Rescuing the Lord from the Sea
A summary of the Eighteenth Chapter is given by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura in his Amṛta-pravāha-bhāṣya. On an autumn evening when the moon was full, Śrī Caitanya Mahāprabhu walked along the seashore near the Āiṭoṭā temple. Mistaking the sea for the Yamunā River, He jumped into it, hoping to see the water pastimes of Kṛṣṇa and Śrīmatī Rādhārāṇī and the other gopīs. As He floated in the sea, however, He was washed away to the Koṇārka temple, where a fisherman, thinking that the Lord's body was a big fish, caught Him in his net and brought Him ashore. Śrī Caitanya Mahāprabhu was unconscious, and His body had become unusually transformed. As soon as the fisherman touched the Lord's body, he became mad in ecstatic love of Kṛṣṇa. His own madness frightened him, however, because he thought that he was being haunted by a ghost. As he was about to seek a ghost charmer, he met Svarūpa Dāmodara Gosvāmī and the other devotees on the beach, who had been looking everywhere for the Lord. After some inquiries, Svarūpa Dāmodara could understand that the fisherman had caught Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu in his net. Since the fisherman was afraid of being haunted by a ghost, Svarūpa Dāmodara gave him a slap and chanted Hare Kṛṣṇa, which immediately pacified him. Thereafter, when the devotees chanted the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra loudly, Śrī Caitanya Mahāprabhu came to His external consciousness. Then they brought Him back to His own residence.
śaraj-jyotsnā-sindhor avakalanayā jāta-yamunā-
bhramād dhāvan yo 'smin hari-viraha-tāpārṇava iva
nimagno mūrcchālaḥ payasi nivasan rātrim akhilāṁ
prabhāte prāptaḥ svair avatu sa śacī-sūnur iha naḥ
śarat-jyotsnā—in the moonlight of autumn; sindhoḥ—of the sea; avakalanayā—by sight; jāta—appeared; yamunā—the River Yamunā; bhramāt—by mistake; dhāvan—running; yaḥ—He who; asmin—in this; hari-viraha—due to separation from Hari; tāpa—of suffering; arṇave—in the ocean; iva—as if; nimagnaḥ—dove; mūrcchālaḥ—unconscious; payasi—in the water; nivasan—staying; rātrim—the night; akhilām—whole; prabhāte—in the morning; prāptaḥ—was gotten; svaiḥ—by His personal associates; avatu—may protect; saḥ—He; śacī-sūnuḥ—the son of mother Śacī; iha—here; naḥ—us.
In the brilliant autumn moonlight, Śrī Caitanya Mahāprabhu mistook the sea for the River Yamunā. Greatly afflicted by separation from Kṛṣṇa, He ran and dove into the sea and remained unconscious in the water the entire night. In the morning, He was found by His personal devotees. May that Śrī Caitanya Mahāprabhu, the son of mother Śacī, protect us by His transcendental pastimes.
jaya jaya śrī-caitanya jaya nityānanda
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
jaya jaya—all glories; śrī-caitanya—to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; jaya—all glories; nityānanda—to Nityānanda Prabhu; jaya—all glories; advaita-candra—to Advaita Ācārya; jaya—all glories; gaura-bhakta-vṛnda—to the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
All glories to Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Nityānanda Prabhu! All glories to Advaita Ācārya! And all glories to all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu!
ei-mate mahāprabhu nīlācale vaise
rātri-dine kṛṣṇa-vicchedārṇave bhāse
ei-mate—in this way; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nīlācale—at Jagannātha Purī; vaise—resides; rātri-dine—night and day; kṛṣṇa-viccheda—of separation from Kṛṣṇa; arṇave—in the ocean; bhāse—floats.
While thus living at Jagannātha Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu floated all day and night in an ocean of separation from Kṛṣṇa.
śarat-kālera rātri, saba candrikā-ujjvala
prabhu nija-gaṇa lañā beḍāna rātri-sakala
śarat-kālera—of autumn; rātri—night; saba—all; candrikā-ujjvala—brightened by the moonlight; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nija-gaṇa—His own associates; lañā—taking; beḍāna—walks; rātri-sakala—the whole night.
During a night of the autumn season when a full moon brightened everything, Śrī Caitanya Mahāprabhu wandered all night long with His devotees.
udyāne udyāne bhramena kautuka dekhite
rāsa-līlāra gīta-śloka paḍite śunite
udyāne udyāne—from garden to garden; bhramena—He walks; kautuka dekhite—seeing the fun; rāsa-līlāra—of the rāsa dance; gīta-śloka—songs and verses; paḍite śunite—reciting and hearing.
He walked from garden to garden, seeing the pastimes of Lord Kṛṣṇa and hearing and reciting songs and verses concerning the rāsa-līlā.
prabhu premāveśe karena gāna, nartana
kabhu bhāvāveśe rāsa-līlānukaraṇa
prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; prema-āveśe—in ecstatic love; karena—does; gāna—singing; nartana—dancing; kabhu—sometimes; bhāva-āveśe—in ecstatic emotion; rāsa-līlā—the rāsa-līlā dance; anukaraṇa—imitating.
He sang and danced in ecstatic love and sometimes imitated the rāsa dance in emotional ecstasy.
kabhu bhāvonmāde prabhu iti-uti dhāya
bhūme paḍi' kabhu mūrcchā, kabhu gaḍi' yāya
kabhu—sometimes; bhāva-unmāde—in the madness of ecstatic love; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; iti-uti—here and there; dhāya—runs; bhūme paḍi'-falling on the ground; kabhu mūrcchā—sometimes unconscious; kabhu—sometimes; gaḍi' yāya—rolls on the ground.
He sometimes ran here and there in the madness of ecstasy and sometimes fell and rolled on the ground. Sometimes He became completely unconscious.
rāsa-līlāra eka śloka yabe paḍe, śune
pūrvavat tabe artha karena āpane
rāsa-līlāra—of the rāsa-līlā; eka—one; śloka—verse; yabe—when; paḍe—recites; śune—hears; pūrva-vat—as previously; tabe—then; artha karena—explains; āpane—personally.
When He heard Svarūpa Dāmodara recite a verse concerning the rāsa-līlā or He Himself recited one, He would personally explain it, as He had previously done.
ei-mata rāsa-līlāya haya yata śloka
sabāra artha kare, pāya kabhu harṣa-śoka
ei-mata—in this way; rāsa-līlāya—in the pastimes of the rāsa-līlā; haya—there are; yata śloka—as many verses; sabāra—of all of them; artha kare—He explains the meaning; pāya—gets; kabhu—sometimes; harṣa-śoka—happiness and lamentation.
In this way, He explained the meaning of all the verses concerning the rāsa-līlā. Sometimes He would be very sad and sometimes very happy.
se saba ślokera artha, se saba 'vikāra'
se saba varṇite grantha haya ati-vistāra
se saba—all those; ślokera—of verses; artha—meanings; se—those; saba—all; vikāra—transformations; se saba—all of them; varṇite—to describe; grantha haya—the book becomes; ati-vistāra—very, very large.
To explain fully all those verses and all the transformations that took place in the Lord's body would require a very large volume.
dvādaśa vatsare ye ye līlā kṣaṇe-kṣaṇe
ati-bāhulya-bhaye grantha nā kailuṅ likhane
dvādaśa vatsare—in twelve years; ye ye—whatever; līlā—pastimes; kṣaṇe-kṣaṇe—moment after moment; ati-bāhulya—too abundant; bhaye—being afraid of; grantha—book; nā—not; kailuṅ likhane—I have written.
So as not to increase the size of this book, I have not written about all the Lord's pastimes, for He performed them every moment of every day for twelve years.
pūrve yei dekhāñāchi dig-daraśana
taiche jāniha 'vikāra' 'pralāpa' varṇana
pūrve—previously; yei—as; dekhāñāchi—I have shown; dik-daraśana—only an indication; taiche—similarly; jāniha—you may know; vikāra—transformations; pralāpa—crazy talks; varṇana—description.
As I have previously indicated, I am describing the mad speeches and bodily transformations of the Lord only in brief.
sahasra-vadane yabe kahaye 'ananta'
eka-dinera līlāra tabu nāhi pāya anta
sahasra-vadane—in thousands of mouths; yabe—when; kahaye—says; ananta—Lord Ananta; eka-dinera—of one day; līlāra—of pastimes; tabu—still; nāhi—does not; pāya—reach; anta—the limit.
If Ananta, with His one thousand hoods, tried to describe even one day's pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu, He would find them impossible to describe fully.
koṭi-yuga paryanta yadi likhaye gaṇeśa
eka-dinera līlāra tabu nāhi pāya śeṣa
koṭi-yuga—millions of millenniums; paryanta—to the extent of; yadi—if; likhaye—writes; gaṇeśa—the demigod Gaṇeśa (son of Lord Śiva); eka-dinera—of one day; līlāra—of pastimes; tabu—still; nāhi pāya—can not reach; śeṣa—the limit.
If Gaṇeśa, Lord Śiva's son and the expert scribe of the demigods, tried for millions of millenniums to fully describe one day of the Lord's pastimes, he would be unable to find their limit.
bhaktera prema-vikāra dekhi' kṛṣṇera camatkāra!
kṛṣṇa yāra nā pāya anta, kebā chāra āra?
bhaktera—of a devotee; prema-vikāra—transformations of ecstatic emotion; dekhi'-seeing; kṛṣṇera—of Lord Kṛṣṇa; camatkāra—wonder; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; yāra—of which; nā pāya—cannot get; anta—the limit; kebā—who; chāra—insignificant; āra—others.
Even Lord Kṛṣṇa is struck with wonder at seeing the transformations of ecstasy in His devotees. If Kṛṣṇa Himself cannot estimate the limits of such emotions, how could others?
bhakta-premāra yata daśā, ye gati prakāra
yata duḥkha, yata sukha, yateka vikāra
kṛṣṇa tāhā samyak nā pāre jānite
bhakta-bhāva aṅgīkare tahā āsvādite
bhakta-premāra—of the ecstatic emotion of the devotee; yata—all; daśa—conditions; ye—which; gati prakāra—mode of progress; yata—all; duḥkha—unhappiness; yata—all; sukha—happiness; yateka—all; vikāra—transformation; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; tāhā—that; samyak—fully; nā pāre jānite—cannot understand; bhakta-bhāva—the mood of a devotee; aṅgīkare—He accepts; tāhā—that; āsvādite—to taste.
Kṛṣṇa Himself cannot fully understand the conditions, the mode of progress, the happiness and unhappiness, and the moods of ecstatic love of His devotees. He therefore accepts the role of a devotee to taste these emotions fully.
kṛṣṇere nācāya premā, bhaktere nācāya
āpane nācaye,--tine nāce eka-ṭhāñi
kṛṣṇere—Kṛṣṇa; nācāya—causes to dance; premā—love of Kṛṣṇa; bhaktere—the devotee; nācāya—causes to dance; āpane—personally; nācaye—dances; tine—all three; nāce—dance; eka-ṭhāñi—in one place.
Ecstatic love of Kṛṣṇa makes Kṛṣṇa and His devotees dance, and it also dances personally. In this way, all three dance together in one place.
premāra vikāra varṇite cāhe yei jana
cānda dharite cāhe, yena hañā 'vāmana'
premāra—of ecstatic love of Kṛṣṇa; vikāra—transformations; varṇite—to describe; cāhe—wants; yei jana—which person; cānda dharite—to catch the moon; cāhe—he wants; yena—as if; hañā—being; vāmana—a dwarf.
One who wants to describe the transformations of ecstatic love of Kṛṣṇa is like a dwarf trying to catch the moon in the sky.
vāyu yaiche sindhu-jalera hare eka 'kaṇa'
kṛṣṇa-prema-kaṇa taiche jīvera sparśana
vāyu—the wind; yaiche—as; sindhu-jalera—of the water of the ocean; hare—takes away; eka kaṇa—one particle; kṛṣṇa-prema-kaṇa—one particle of love of Kṛṣṇa; taiche—similarly; jīvera sparśana—a living entity can touch.
As the wind can carry away but a drop of the water in the ocean, a living entity can touch only a particle of the ocean of love of Kṛṣṇa.
kṣaṇe kṣaṇe uṭhe premāra taraṅga ananta
jīva chāra kāhāṅ tāra pāibeka anta?
kṣaṇe kṣaṇe—moment after moment; uṭhe—rise; premāra—of love of Kṛṣṇa; taraṅga—waves; ananta—unlimited; jīva—a living entity; chāra—insignificant; kāhāṅ—where; tāra—of that; pāibeka—will get; anta—the limit.
Endless waves arise moment after moment in that ocean of love. How could an insignificant living entity estimate their limits?
śrī-kṛṣṇa-caitanya yāhā karena āsvādana
sabe eka jāne tāhā svarūpādi 'gaṇa'
śrī-kṛṣṇa-caitanya—Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; yāhā—whatever; karena—does; āsvādana—tasting; sabe—fully; eka—one; jāne—knows; tāhā—that; svarūpa-ādi gaṇa—devotees like Svarūpa Dāmodara Gosvāmī.
Only a person on the level of Svarūpa Dāmodara Gosvāmī can fully know what Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu tastes in His love for Kṛṣṇa.
jīva hañā kare yei tāhāra varṇana
āpanā śodhite tāra choṅye eka 'kaṇa'
jīva hañā—being an ordinary living entity; kare—makes; yei—whoever; tāhāra—of that; varṇana—description; āpanā—himself; śodhite—to purify; tāra—of that; choṅye—touches; eka kaṇa—one particle.
When an ordinary living entity describes the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu, he purifies himself by touching one drop of that great ocean.
ei-mata rāsera śloka-sakala-i paḍilā
śeṣe jala-kelira śloka paḍite lāgilā
ei-mata—in this way; rāsera—of the rāsa dance; śloka—verses; sakala-i—all; paḍilā—recited; śeṣe—at the end; jala-kelira—of pastimes in the water; śloka—verse; paḍite lāgilā—began to recite.
Thus all the verses about the rāsa-līlā dance were recited. Then finally the verse concerning the pastimes in the water was recited.
tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
tābhiḥ—by them (the gopīs); yutaḥ—accompanied; śramam—fatigue; apohitum—to remove; aṅga-saṅga—by touching of the bodies; ghṛṣṭa—crushed; srajaḥ—from the flower garland; saḥ—He; kuca-kuṅkuma—by kuṅkuma on the breasts; rañjitāyāḥ—colored; gandharva-pa—like celestial beings of Gandharvaloka; alibhiḥ—by bees; anudrutaḥ—followed; āviśat—entered; vāḥ—the water; śrāntaḥ—being fatigued; gajībhiḥ—by she-elephants; ibha—of elephants; rāṭ—the king; iva—like; bhinna-setuḥ—beyond the Vedic principles of morality.
"As an independent leader among elephants enters the water with its female elephants, Kṛṣṇa, who is transcendental to the Vedic principles of morality, entered the water of the Yamunā with the gopīs. His chest had brushed against their breasts, crushing His flower garland and coloring it with red kuṅkuma powder. Attracted by the fragrance of that garland, humming bumblebees followed Kṛṣṇa like celestial beings of Gandharvaloka. In this way, Lord Kṛṣṇa mitigated the fatigue of the rāsa dance."
This verse is from Śrīmad-Bhāgavatam (10.33.22).
ei-mata mahāprabhu bhramite bhramite
āiṭoṭā haite samudra dekhena ācambite
ei-mata—in this way; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhramite bhramite—while wandering; āiṭoṭā haite—from the temple of Āiṭoṭā; samudra—the sea; dekhena—sees; ācambite—suddenly.
candra-kāntye uchalita taraṅga ujjvala
jhalamala kare,--yena 'yamunāra jala'
candra-kāntye—by the shining of the moon; uchalita—swollen high; taraṅga—waves; ujjvala—very bright; jhalamala kare—glitter; yena—as if; yamunāra jala—the water of the River Yamunā.
Brightened by the shining light of the moon, the high waves of the sea glittered like the waters of the River Yamunā.
yamunāra bhrame prabhu dhāñā calilā
alakṣite yāi' sindhu-jale jhāṅpa dilā
yamunāra bhrame—by mistaking for the Yamunā; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; dhāñā calilā—began to run very swiftly; alakṣite—without being seen; yāi'-going; sindhu-jale—into the water of the sea; jhāṅpa dilā—He jumped.
Mistaking the sea for the Yamunā, the Lord ran swiftly and jumped into the water, unseen by the others.
paḍitei haila mūrcchā, kichui nā jāne
kabhu ḍubāya, kabhu bhāsāya taraṅgera gaṇe
paḍitei—falling down; haila mūrcchā—He became unconscious; kichui—anything; nā jāne—did not understand; kabhu—sometimes; ḍubāya—cause to sink; kabhu—sometimes; bhāsāya—float; taraṅgera gaṇe—the waves.
Falling into the sea, He lost consciousness and could not understand where He was. Sometimes He sank beneath the waves, and sometimes He floated above them.
taraṅge vahiyā phire,--yena śuṣka kāṣṭha
ke bujhite pāre ei caitanyera nāṭa?
taraṅge—the waves; vahiyā phire—carry here and there; yena—like; śuṣka kāṣṭha—a piece of dry wood; ke—who; bujhite pāre—can understand; ei—this; caitanyera nāṭa—dramatic performance of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu.
The waves carried Him here and there like a piece of dry wood. Who can understand this dramatic performance by Śrī Caitanya Mahāprabhu?
koṇārkera dike prabhure taraṅge lañā yāya
kabhu ḍubāñā rākhe, kabhu bhāsāñā lañā yāya
koṇārkera dike—toward the Koṇārka temple; prabhure—Śrī Caitanya Mahāprabhu; taraṅge—the waves; lañā yāya—take away; kabhu—sometimes; ḍubāñā—causing to sink; rākhe—keep; kabhu—sometimes; bhāsāñā—floating; lañā yāya—take away.
Keeping the Lord sometimes submerged and sometimes afloat, the waves carried Him toward the Koṇārka temple.
yamunāte jala-keli gopī-gaṇa-saṅge
kṛṣṇa karena--mahāprabhu magna sei raṅge
yamunāte—in the River Yamunā; jala-keli—pastimes in the water; gopī-gaṇa-saṅge—with the gopīs; kṛṣṇa karena—Kṛṣṇa performs; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; magna—fully merged; sei raṅge—in those pastimes.
Lord Kṛṣṇa performed pastimes with the gopīs in the waters of the Yamunā, and Śrī Caitanya Mahāprabhu fully merged in those pastimes.
ihāṅ svarūpādi-gaṇa prabhu nā dekhiyā
'kāhāṅ gelā prabhu?' kahe camakita hañā
ihāṅ—here; svarūpa-ādi-gaṇa—the devotees headed by Svarūpa Dāmodara; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; nā dekhiyā—not seeing; kāhāṅ—where; gelā—has gone; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; kahe—say; camakita hañā—being astonished.
Meanwhile, all the devotees, headed by Svarūpa Dāmodara, lost sight of Śrī Caitanya Mahāprabhu. Astonished, they began searching for Him, asking, "Where has the Lord gone?"
mano-vege gelā prabhu, dekhite nārilā
prabhure nā dekhiyā saṁśaya karite lāgilā
manaḥ-vege—at the speed of mind; gelā—went; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhite nārilā—no one could see; prabhure—the Lord; nā dekhiyā—not seeing; saṁśaya—doubts; karite lāgilā—began to feel.
Śrī Caitanya Mahāprabhu had run off at the speed of mind. No one could see Him. Thus everyone was puzzled as to His whereabouts.
'jagannātha dekhite kibā devālaye gelā?
anya udyāne kibā unmāde paḍilā?
jagannātha—Lord Jagannātha; dekhite—to see; kibā—whether; devālaye—to the temple; gelā—went; anya—other; udyāne—in a garden; kibā—or; unmāde—in madness; paḍilā—fell down.
"Has the Lord gone to the temple of Jagannātha, or has He fallen down in madness in some garden?
guṇḍicā-mandire gelā, kibā narendrere?
caṭaka-parvate gelā, kibā koṇārkere?'
guṇḍicā-mandire—to the Guṇḍicā temple; gelā—has gone; kibā—or; narendrere—to the Narendra Lake; caṭaka-parvate—to Caṭaka-parvata; gelā—has gone; kibā—or; koṇārkere—to the Koṇārka temple.
"Perhaps He went to the Guṇḍicā temple, or to Lake Narendra, or to the Caṭaka-parvata. Maybe He went to the temple at Koṇārka."
eta bali' sabe phire prabhure cāhiyā
samudrera tīre āilā kata jana lañā
eta bali'-saying this; sabe—all of them; phire—wander; prabhure cāhiyā—looking for Śrī Caitanya Mahāprabhu; samudrera tīre—on the seashore; āilā—arrived; kata—many; jana—people; lañā—accompanied by.
Talking like this, the devotees wandered here and there looking for the Lord. Finally they came to the shore, accompanied by many others.
cāhiye beḍāite aiche rātri-śeṣa haila
'antardhāna ha-ilā prabhu',--niścaya karila
cāhiye—looking; beḍāite—wandering; aiche—in this way; rātri-śeṣa haila—the night ended; antardhāna ha-ilā—has disappeared; prabhu—the Lord; niścaya karila—they decided.
While they were searching for the Lord, the night ended, and thus they all decided, "Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu has now disappeared."
prabhura vicchede kāra dehe nāhi prāṇa
aniṣṭā-śaṅkā vinā kāra mane nāhi āna
prabhura—from the Lord; vicchede—due to separation; kāra—of all of them; dehe—in the body; nāhi prāṇa—there was practically no life; aniṣṭā-śaṅkā—doubts of some mishap; vinā—besides; kāra—of all of them; mane—in the mind; nāhi āna—there is nothing else.
In separation from the Lord, everyone felt as though he had lost his very life. They concluded that there must have been some mishap. They could not think of anything else.
"aniṣṭa-śaṅkīni bandhu-hṛdayāni bhavanti hi"
aniṣṭa—of some mishap; śaṅkīni—possessing doubts; bandhu—of friends or relatives; hṛdayāni—hearts; bhavanti—become; hi—certainly.
"A relative or intimate friend is always fearful of some injury to his beloved."
samudrera tīre āsi' yukati karilā
cirāyu-parvata-dike kata-jana gelā
samudrera tīre—on the seashore; āsi'-coming; yukati karilā—they consulted among themselves; cirāyu-parvata—of Caṭaka-parvata; dike—in the direction; kata-jana—some of them; gelā—went.
When they arrived at the seashore, they conferred among themselves. Then some of them sought out Śrī Caitanya Mahāprabhu at Caṭaka-parvata.
pūrva-diśāya cale svarūpa lañā kata jana
sindhu-tīre-nīre karena prabhura anveṣaṇa
pūrva-diśāya—in the eastern direction; cale—goes; svarūpa—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; lañā—taking; kata jana—some persons; sindhu-tīre—on the seashore; nīre—in the water; karena—does; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; anveṣaṇa—searching.
viṣāde vihvala sabe, nāhika 'cetana'
tabu preme bule kari' prabhura anveṣaṇa
viṣāde—in great moroseness; vihvala—overwhelmed; sabe—in everyone; nāhika—there was not; cetana—consciousness; tabu—still; preme—in love; bule—wander; kari'-doing; prabhura—Śrī Caitanya Mahāprabhu; anveṣaṇa—searching for.
Everyone was overwhelmed with moroseness and almost unconscious, but out of ecstatic love they continued to wander here and there, searching for the Lord.
dekhena--eka jāliyā āise kāndhe jāla kari'
hāse, kānde, nāce, gāya, bale 'hari' 'hari'
dekhena—they see; eka jāliyā—one fisherman; āise—comes; kāndhe—on the shoulder; jāla kari'-carrying a net; hāse—laughs; kānde—cries; nāce—dances; gāya—sings; bale—says; hari hari—Hari, Hari.
Passing along the beach, they saw a fisherman approaching with his net over his shoulder. Laughing, crying, dancing and singing, he kept repeating the holy name"Hari, Hari."
jāliyāra ceṣṭā dekhi' sabāra camatkāra
svarūpa-gosāñi tāre puchena samācāra
jāliyāra—of the fisherman; ceṣṭā—activity; dekhi'-seeing; sabāra—of everyone; camatkāra—astonishment; svarūpa-gosāñi—Svarūpa Dāmodara Gosāñi; tāre—unto him; puchena—inquires; samācāra—news.
Seeing the activities of the fisherman, everyone was astonished. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, therefore, asked him for information.
"kaha, jāliyā, ei dike dekhilā eka-jana?
tomāra ei daśā kene,--kahata' kāraṇa?"
kaha—please say; jāliyā—O fisherman; ei dike—in this direction; dekhilā—did you see; eka-jana—someone; tomāra—your; ei—this; daśā—condition; kene—why; kahata'-kindly speak; kāraṇa—the cause.
"My dear fisherman," he said, "why are you behaving like this? Have you seen someone hereabouts? What is the cause of your behavior? Please tell us."
jāliyā kahe,--"ihāṅ eka manuṣya nā dekhila
jāla vāhite eka mṛtaka mora jāle āila
jāliyā kahe—the fisherman said; ihāṅ—here; eka—one; manuṣya—man; nā dekhila—I did not see; jāla vāhite—while I was working with the net; eka—one; mṛtaka—dead body; mora jāle—in my net; āila—came.
The fisherman replied, "I have not seen a single person here, but while casting my net in the water, I captured a dead body.
baḍa matsya bali' āmi uṭhāiluṅ yatane
mṛtaka dekhite mora bhaya haila mane
baḍa—great; matsya—fish; bali'-thinking to be; āmi—I; uṭhāiluṅ—lifted; yatane—with care; mṛtaka—the dead body; dekhite—seeing; mora—my; bhaya-fear; haila—there was; mane—in the mind.
"I lifted it with great care, thinking it a big fish, but as soon as I saw that it was a corpse, great fear arose in my mind.
jāla khasāite tāra aṅga-sparśa ha-ila
sparśa-mātre sei bhūta hṛdaye paśila
jāla—the net; khasāite—releasing; tāra—his; aṅga-sparśa—touch of the body; ha-ila—there was; sparśa-mātre—as soon as I touched it; sei—that; bhūta—ghost; hṛdaye—in my heart; paśila—entered.
"As I tried to release the net, I touched the body, and as soon as I touched it, a ghost entered my heart.
bhaye kampa haila, mora netre vahe jala
gadgada vāṇī, roma uṭhila sakala
bhaye—out of fear; kampa—shivering; haila—there was; mora—my; netre—in the eyes; vahe—flow; jala—tears; gadgada—faltering; vāṇī—voice; roma—body hair; uṭhila—stood up; sakala—all.
"I shivered in fear and shed tears. My voice faltered, and all the hairs on my body stood up.
kibā brahma-daitya, kibā bhūta, kahane nā yāya
darśana-mātre manuṣyera paiśe sei kāya
kibā—whether; brahma-daitya—a brāhmaṇa ghost; kibā—or; bhūta—an ordinary ghost; kahane nā yāya—I cannot say; darśana-mātre—as soon as one sees; manuṣyera—of a man; paiśe—enters; sei kāya—that body.
"I do not know whether it was the ghost of a dead brāhmaṇa or an ordinary man, but as soon as one looks upon it, it enters his body.
śarīra dīghala tāra--hāta pāṅca-sāta
ekeka-hasta-pada tāra, tina tina hāta
śarīra—body; dīghala—long; tāra—his; hāta—cubits (one cubit approximately equals a foot and a half); pāṅca-sāta—five to seven; ekeka—each and every; hasta-pada—arm and leg; tāra—of that; tina—three; tina—three; hāta—cubits.
"The body of this ghost is very long, five to seven cubits. Each of its arms and legs is as much as three cubits long.
asthi-sandhi chuṭile carma kare naḍa-baḍe
tāhā dekhi' prāṇa kā'ra nāhi rahe dhaḍe
asthi-sandhi—the joints of the bones; chuṭile—being separated; carma—the skin; kare—does; naḍa-baḍe—hanging; tāhā—that; dekhi'-seeing; prāṇa—life; kā'ra—whose; nāhi—does not; rahe—remain; dhaḍe—in the body.
"Its joints are all separated beneath the skin, which is completely slack. No one could see it and remain alive in his body.
maḍā-rūpa dhari' rahe uttāna-nayana
kabhu goṅ-goṅ kare, kabhu rahe acetana
maḍā—of a dead body; rūpa—the form; dhari'-accepting; rahe—remains; uttāna-nayana—with open eyes; kabhu—sometimes; goṅ-goṅ—the sound goṅ-goṅ; kare—makes; kabhu—sometimes; rahe—remains; acetana—unconscious.
"That ghost has taken the form of a corpse, but he keeps his eyes open. Sometimes he utters the sounds'goṅ-goṅ,' and sometimes he remains unconscious.
sākṣāt dekhechoṅ,--more pāila sei bhūta
mui maile mora kaiche jīve strī-put
sākṣāt—directly; dekhechoṅ—I have seen; more—me; pāila—has entered; sei—that; bhūta—ghost; mui maile—if I die; mora—my; kaiche—how; jīve—will live; strī-put—wife and children.
"I have seen that ghost directly, and he is haunting me. But if I die, who will take care of my wife and children?
sei ta' bhūtera kathā kahana nā yāya
ojhā-ṭhāñi yāichoṅ,--yadi se bhūta chāḍāya
sei—that; ta'-certainly; bhūtera—of the ghost; kathā—topics; kahana—to speak; nā yāya—is not possible; ojhā-ṭhāñi—to the exorcist; yāichoṅ—I am going; yadi—if; se—that; bhūta—the ghost; chāḍāya—he can cause to leave.
"The ghost is certainly very difficult to talk about, but I am going to find an exorcist and ask him if he can release me from it.
ekā rātrye buli' matsya māriye nirjane
bhūta-preta āmāra nā lāge 'nṛsiṁha'-smaraṇe
ekā—alone; rātrye—at night; buli'-wandering; matsya—fish; māriye—I kill; nirjane—in solitary places; bhūta-preta—ghosts; āmāra—me; nā lāge—cannot touch; nṛsiṁha-smaraṇe—by remembering Nṛsiṁha.
"I wander alone at night killing fish in solitary places, but because I remember the hymn to Lord Nṛsiṁha, ghosts do not touch me.
ei bhūta nṛsiṁha-nāme cāpaye dviguṇe
tāhāra ākāra dekhite bhaya lāge mane
ei bhūta—this ghost; nṛsiṁha-nāme—by the holy name of Lord Nṛsiṁha; cāpaye—comes over me; dvi-guṇe—with doubled strength; tāhāra—his; ākāra—form; dekhite—seeing; bhaya—fear; lāge mane—arises in the mind.
"This ghost, however, overcomes me with redoubled strength when I chant the Nṛsiṁha mantra. When I even see the form of this ghost, great fear arises in my mind.
othā nā yāiha, āmi niṣedhi tomāre
tāhāṅ gele sei bhūta lāgibe sabāre"
othā—there; nā yāiha—do not go; āmi—I; niṣedhi—forbid; tomāre—you; tāhāṅ—there; gele—if you go; sei bhūta—that ghost; lāgibe—will catch; sabāre—all of you.
"Do not go near there. I forbid you. If you go, that ghost will catch you all."
eta śuni' svarūpa-gosāñi saba tattva jāni'
jāliyāre kichu kaya sumadhura vāṇī
eta śuni'-hearing this; svarūpa-gosāñi—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī; saba—all; tattva—truth; jāni'-understanding; jāliyāre—unto the fisherman; kichu—some; kaya—said; su-madhura—sweet; vāṇī—words.
Hearing this, Svarūpa Dāmodara could understand the full truth of the matter. He spoke sweetly to the fisherman.
'āmi--baḍa ojhā jāni bhūta chāḍāite'
mantra paḍi' śrī-hasta dilā tāhāra māthāte
āmi—I; baḍa—big; ojhā—exorcist; jāni—I know; bhūta—ghost; chāḍāite—how to exorcise; mantra paḍi'-chanting hymns; śrī-hasta—his hand; dilā—placed; tāhāra māthāte—on his head.
"I am a famous exorcist," he said, "and I know how to rid you of this ghost." He then chanted some mantras and placed his hand on the top of the fisherman's head.
tina cāpaḍa māri' kahe,--'bhūta palāila
bhaya nā pāiha'--bali' susthira karila
tina cāpaḍa māri'-slapping three times; kahe—says; bhūta—the ghost; palāila—has gone away; bhaya nā pāiha—do not be afraid; bali'-saying; su-sthira karila—pacified him.
He slapped the fisherman three times and said, "Now the ghost has gone away. Do not be afraid." By saying this, he pacified the fisherman.
eke prema, āre bhaya,--dviguṇa asthira
bhaya-aṁśa gela,--se haila kichu dhīra
eke—on one hand; prema—ecstatic love; āre—on the other hand; bhaya—fear; dvi-guṇa—doubly; asthira—agitated; bhaya-aṁśa—the fear part; gela—disappeared; se—he; haila—became; kichu—somewhat; dhīra—sober.
The fisherman was affected by ecstatic love, but he was also fearful. He had thus become doubly agitated. Now that his fear had subsided, however, he had become somewhat normal.
svarūpa kahe,--"yāṅre tumi kara 'bhūta'-jñāna
bhūta nahe--teṅho kṛṣṇa-caitanya bhagavān
svarūpa kahe—Svarūpa Dāmodara Gosvāmī said; yāṅre—the person whom; tumi—you; kara bhūta-jñāna—consider a ghost; bhūta nahe—is not a ghost; teṅho—He; kṛṣṇa-caitanya—Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead.
Svarūpa Dāmodara said to the fisherman, "My dear sir, the person whom you are thinking a ghost is not actually a ghost but the Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu.
premāveśe paḍilā teṅho samudrera jale
tāṅre tumi uṭhāilā āpanāra jāle
prema-āveśe—out of ecstatic emotion; paḍilā—fell down; teṅho—He; samudrera jale—in the water of the sea; tāṅre—Him; tumi—you; uṭhāilā—brought out; āpanāra jāle—in your net.
"Because of ecstatic love, the Lord fell into the sea, and you have caught Him in your net and rescued Him.
tāṅra sparśe ha-ila tomāra kṛṣṇa-premodaya
bhūta-preta-jñāne tomāra haila mahā-bhaya
tāṅra sparśe—by His touch; ha-ila—there was; tomāra—your; kṛṣṇa-prema-udaya—awakening of ecstatic love for Kṛṣṇa; bhūta-preta-jñāne—by thinking to be a ghost; tomāra—your; haila—there was; mahā-bhaya—great fear.
"Simply touching Him has awakened your dormant love of Kṛṣṇa, but because you thought Him a ghost, you were very much afraid of Him.
ebe bhaya gela, tomāra mana haila sthire
kāhāṅ tāṅre uṭhāñācha, dekhāha āmāre"
ebe—now; bhaya—fear; gela—has gone; tomāra—your; mana—mind; haila—has become; sthire—pacified; kāhāṅ—where; tāṅre—Him; uṭhāñācha—have you lifted; dekhāha—please show; āmāre—me.
"Now that your fear has gone and your mind is peaceful, please show me where He is."
jāliyā kahe,--"prabhure dekhyāchoṅ bāra-bāra
teṅho nahena, ei ati-vikṛta ākāra"
jāliyā kahe—the fisherman said; prabhure—Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhyāchoṅ—I have seen; bāra-bāra—many times; teṅho—He; nahena—it is not; ei—this; ati-vikṛta—very deformed; ākāra—body.
The fisherman replied, "I have seen the Lord many times, but this is not He. This body is very deformed."
svarūpa kahe,--"tāṅra haya premera vikāra
asthi-sandhi chāḍe, haya ati dīrghākāra"
svarūpa kahe—Svarūpa Dāmodara said; tāṅra—of Him; haya-there are; premera—of love of Godhead; vikāra—transformations of the body; asthi-sandhi—the joints of the bones; chāḍe—become separated; haya—there is; ati—very; dīrgha-ākāra—elongated body.
Svarūpa Dāmodara said, "The Lord's body becomes transformed in His love for God. Sometimes the joints of His bones separate, and His body becomes very elongated."
śuni, sei jāliyā ānandita ha-ila
sabā lañā gela, mahāprabhure dekhāila
śuni'-hearing; sei—that; jāliyā—fisherman; ānandita ha-ila—became very happy; sabā lañā—taking everyone; gela—went; mahāprabhure—Śrī Caitanya Mahāprabhu; dekhāila—showed.
Hearing this, the fisherman was very happy. He brought all the devotees with him and showed them the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
bhūmite paḍi' āche prabhu dīrgha saba kāya
jale śveta-tanu, vālu lāgiyāche gāya
bhūmite—on the ground; paḍi'-lying; āche—was; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; dīrgha—elongated; saba kāya—the whole body; jale—by the water; śveta-tanu—white body; vālu—sand; lāgiyāche gāya—was smeared over the body.
The Lord was lying on the ground, His body elongated and bleached white by the water. He was covered from head to foot with sand.
ati-dīrgha śithila tanu-carma naṭkāya
dūra patha uṭhāñā ghare ānāna nā yāya
ati-dīrgha—very elongated; śithila—slackened; tanu—body; carma—skin; naṭkāya—hanging; dūra patha—long distance; uṭhāñā—lifting; ghare—home; ānāna—bringing; nā yāya—was not possible.
The Lord's body was stretched, and His skin was slack and hanging loose. To lift Him and take Him the long distance home would have been impossible.
ārdra kaupīna dūra kari' śuṣka parāñā
bahirvāse śoyāilā vālukā chāḍāñā
ārdra—wet; kaupīna—underwear; dūra kari'-removing; śuṣka—dry; parāñā—putting on; bahirvāse—on a covering cloth; śoyāilā—put down; vālukā—sand; chāḍāñā—removing.
The devotees removed His wet undergarment and replaced it with a dry one. Then, laying the Lord on an outer cloth, they cleaned the sand from His body.
sabe meli' ucca kari' karena saṅkīrtane
ucca kari' kṛṣṇa-nāma kahena prabhura kāṇe
sabe meli'-all together; ucca kari'-very loudly; karena—performed; saṅkīrtane—chanting of the holy name; ucca kari'-loudly; kṛṣṇa-nāma—the holy name of Kṛṣṇa; kahena—said; prabhura kāṇe—in the ear of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
kata-kṣaṇe prabhura kāṇe śabda paraśila
huṅkāra kariyā prabhu tabahi uṭhila
kata-kṣaṇe—after some time; prabhura—of Śrī Caitanya Mahāprabhu; kāṇe—within the ear; śabda—the sound; paraśila—entered; huṅkāra kariyā—making a loud sound; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; tabahi—immediately; uṭhila—got up.
After some time, the sound of the holy name entered the ear of the Lord, who immediately got up, making a great noise.
uṭhitei asthi saba lāgila nija-sthāne
'ardha-bāhye' iti-uti karena daraśane
uṭhitei—as soon as He got up; asthi—bones; saba—all; lāgila—contracted; nija-sthāne—in their own places; ardha-bāhye—in half-external consciousness; iti-uti—here and there; karena daraśane—looks.
As soon as He got up, His bones assumed their proper places. With half-external consciousness, the Lord looked here and there.
tina-daśāya mahāprabhu rahena sarva-kāla
'antar-daśā', 'bāhya-daśā', 'ardha-bāhya' āra
tina-daśāya—in three conditions; mahāprabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; rahena—remains; sarva-kāla—at all times; antaḥ-daśā—internal condition; bāhya-daśā—external condition; ardha-bāhya—half-external consciousness; āra—and.
The Lord remains in one of three different states of consciousness at all times: internal, external, and half-external.
antar-daśāra kichu ghora, kichu bāhya-jñāna
sei daśā kahe bhakta 'ardha-bāhya'-nāma
antaḥ-daśāra—of the internal condition; kichu—some; ghora—deep state; kichu—some; bāhya-jñāna—external consciousness; sei daśā—that condition; kahe—say; bhakta—devotees; ardha-bāhya—half-external consciousness; nāma—name.
When the Lord is deeply absorbed in internal consciousness but He nevertheless exhibits some external consciousness, devotees call His condition ardha-bāhya, or half-external consciousness.
'ardha-bāhye' kahena prabhu pralāpa-vacane
ākāśe kahena prabhu, śunena bhakta-gaṇe
ardha-bāhye—in half-external consciousness; kahena—says; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; pralāpa-vacane—crazy words; ākāśe—to the sky; kahena—speaks; prabhu—Śrī Caitanya Mahāprabhu; śunena—hear; bhakta-gaṇe—the devotees.
In this half-external consciousness, Śrī Caitanya Mahāprabhu talked like a madman. The devotees could distinctly hear Him speaking to the sky.
"kālindī dekhiyā āmi gelāṅa vṛndāvana
dekhi,--jala-krīḍā karena vrajendra-nandana
kālindī—River Yamunā; dekhiyā—seeing; āmi—I; gelāṅa—went; vṛndāvana—to Vṛndāvana; dekhi—I see; jala-krīḍā—pastimes in the water; karena—performs; vrajendra-nandana—Kṛṣṇa, the son of Nanda Mahārāja.
"Seeing the River Yamunā," He said, "I went to Vṛndāvana. There I saw the son of Nanda Mahārāja performing His sporting pastimes in the water.
rādhikādi gopī-gaṇa-saṅge ekatra meli'
yamunāra jale mahā-raṅge karena keli
rādhikā-ādi—headed by Śrīmatī Rādhārāṇī; gopī-gaṇa-saṅge—with the gopīs; ekatra meli'-meeting together; yamunāra—of the River Yamunā; jale—in the water; mahā-raṅge—in a great sporting attitude; karena keli—performs pastimes.
"Lord Kṛṣṇa was in the water of the Yamunā in the company of the gopīs, headed by Śrīmatī Rādhārāṇī. They were performing pastimes in a great sporting manner.
tīre rahi' dekhi āmi sakhī-gaṇa-saṅge
eka-sakhī sakhī-gaṇe dekhāya sei raṅge
tīre—on the bank; rahi'-standing; dekhi—see; āmi—I; sakhī-gaṇa-saṅge—with the gopīs; eka-sakhī—one gopī; sakhī-gaṇe—to other gopīs; dekhāya—shows; sei raṅge—that pastime.
"I saw this pastime as I stood on the bank of the Yamunā in the company of the gopīs. One gopī was showing some other gopīs the pastimes of Rādhā and Kṛṣṇa in the water.
paṭṭa-vastra, alaṅkāre, samarpiyā sakhī-kare,
kṛṣṇa lañā kāntā-gaṇa, kailā jalāvagāhana,
jala-keli racilā suṭhāma
paṭṭa-vastra—silk garments; alaṅkāre—ornaments; samarpiyā—entrusting; sakhī-kare—in the hands of their gopī friends; sūkṣma—very fine; śukla-vastra—white cloth; paridhāna—putting on; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; lañā—taking; kāntā-gaṇa—the beloved gopīs; kailā—performed; jala-avagāhana—bathing in the water; jala-keli—pastimes in the water; racilā—planned; su-ṭhāma—very nice.
"All the gopīs entrusted their silken garments and ornaments to the care of their friends and then put on fine white cloth. Taking His beloved gopīs with Him, Lord Kṛṣṇa bathed and performed very nice pastimes in the water of the Yamunā.
sakhi he, dekha kṛṣṇera jala-keli-raṅge
kṛṣṇa matta kari-vara, cañcala kara-puṣkara,
gopī-gaṇa kariṇīra saṅge
sakhi he—O my dear friends; dekha—just see; kṛṣṇera—of Lord Kṛṣṇa; jala-keli—of the pastimes in the water; raṅge—the sporting mood; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; matta—maddened; kari-vara—chief elephant; cañcala—restless; kara-puṣkara—lotus palms; gopī-gaṇa—the gopīs; kariṇīra—of the she-elephants; saṅge—in the company.
"My dear friends, just see Lord Kṛṣṇa's sporting pastimes in the water. Kṛṣṇa's restless palms resemble lotus flowers. He is just like a chief of mad elephants, and the gopīs who accompany Him are like she-elephants.
ārambhilā jala-keli, anyo 'nye jala phelāpheli,
huḍāhuḍi, varṣe jala-dhāra
sabe jaya-parājaya, nāhi kichu niścaya,
jala-yuddha bāḍila apāra
ārambhilā—began; jala-keli—pastimes in the water; anyo 'nye—at one another; jala—water; phelāpheli—throwing back and forth; huḍāhuḍi—tumultuous activities; varṣe—in rains; jala-dhāra—showers of water; sabe—all of them; jaya-parājaya—victory and defeat; nāhi—not; kichu—any; niścaya—certainty; jala-yuddha—the fight in the water; bāḍila—increased; apāra—unlimitedly.
"The sporting pastimes in the water began, and everyone started splashing water back and forth. In the tumultuous showers of water, no one could be certain which party was winning and which was losing. This sporting water fight increased unlimitedly.
varṣe sthira taḍid-gaṇa, siñce śyāma nava-ghana,
ghana varṣe taḍit-upare
sakhī-gaṇera nayana, tṛṣita cātaka-gaṇa,
sei amṛta sukhe pāna kare
varṣe—in that shower; sthira—fixed; taḍit-gaṇa—streaks of lightning; siñce—sprinkle; śyāma—blackish; nava-ghana—new cloud; ghana—the cloud; varṣe—rains; taḍit-upare—upon the streaks of lightning; sakhī-gaṇera—of the gopīs; nayana—the eyes; tṛṣita—thirsty; cātaka-gaṇa—cātaka birds; sei amṛta—that nectar; sukhe—in happiness; pāna kare—drink.
"The gopīs were like steady streaks of lightning, and Kṛṣṇa resembled a blackish cloud. The lightning began sprinkling water upon the cloud, and the cloud upon the lightning. Like thirsty cātaka birds, the eyes of the gopīs joyously drank the nectarean water from the cloud.
prathame yuddha jalājali', tabe yuddha 'karākari',
tāra pāche yuddha 'mukhāmukhi'
tabe yuddha 'hṛdāhṛdi', tabe haila 'radāradi',
tabe haila yuddha 'nakhānakhi'
prathame—in the beginning; yuddha—the fight; jalājali—throwing water upon one another; tabe—thereafter; yuddha—the fight; karākari—hand to hand; tāra pāche—after that; yuddha—the fight; mukhāmukhi—face to face; tabe—thereafter; yuddha—the fight; hṛdāhṛdi—chest to chest; tabe—thereafter; haila—was; radāradi—teeth to teeth; tabe—thereafter; haila—there was; yuddha—the fight; nakhānakhi—nail to nail.
"As the fight began, they splashed water on one another. Then they fought hand to hand, then face to face, then chest to chest, teeth to teeth and finally nail to nail.
sahasra-kare jala seke, sahasra netre gopī dekhe,
sahasra-pade nikaṭa gamane
gopī-narma śune sahasra-kāṇe
sahasra—thousands; kare—with hands; jala—water; seke—throw; sahasra—thousands; netre—with eyes; gopī—the gopīs; dekhe—see; sahasra—thousands; pade—with legs; nikaṭa—near; gamane—in going; sahasra—thousands; mukha—faces; cumbane—kissing; sahasra—thousands; vapu—bodies; saṅgame—in embracing; gopī—the gopīs; narma—joking; śune—hear; sahasra—thousands; kāṇe—in ears.
"Thousands of hands splashed water, and the gopīs saw Kṛṣṇa with thousands of eyes. With thousands of legs they came near Him and kissed Him with thousands of faces. Thousands of bodies embraced Him. The gopīs heard His joking words with thousands of ears.
kṛṣṇa rādhā lañā bale, gelā kaṇṭha-daghna jale,
chāḍilā tāhāṅ, yāhāṅ agādha pānī
teṅho kṛṣṇa-kaṇṭha dhari', bhāse jalera upari,
gajotkhāte yaiche kamalinī
kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; rādhā—Śrīmatī Rādhārāṇī; lañā—taking; bale—forcibly; gelā—went; kaṇṭha-daghna—up to the neck; jale—in water; chāḍilā—let go; tāhāṅ—there; yāhāṅ—where; agādha—very deep; pānī—water; teṅho—She; kṛṣṇa-kaṇṭha—the neck of Kṛṣṇa; dhari'-capturing; bhāse—floats; jalera upari—on the water; gaja-utkhāte—plucked by an elephant; yaiche—as; kamalinī—a lotus flower.
"Kṛṣṇa forcibly swept Rādhārāṇī away and took Her into water up to Her neck. Then He released Her where the water was very deep. She grasped Kṛṣṇa's neck, however, and floated on the water like a lotus flower plucked by the trunk of a elephant.
yata gopa-sundarī, kṛṣṇa tata rūpa dhari',
sabāra vastra karilā haraṇe
yamunā-jala nirmala, aṅga kare jhalamala,
sukhe kṛṣṇa kare daraśane
yata—as many; gopa-sundarī—beautiful gopīs; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; tata—that many; rūpa—forms; dhari'-accepting; sabāra—of all; vastra—covering cloths; karilā haraṇe—took away; yamunā-jala—the water of the Yamunā; nirmala—very clear; aṅga—bodies; kare jhalamala—glitter; sukhe—happily; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; kare daraśane—sees.
"Kṛṣṇa expanded Himself into as many forms as there were gopīs and then took away all the garments that covered them. The water of the River Yamunā was crystal clear, and Kṛṣṇa saw the glittering bodies of the gopīs in great happiness.
padminī-latā--sakhī-caya, kaila kāro sahāya,
taraṅga-haste patra samarpila
keha mukta-keśa-pāśa, āge kaila adhovāsa,
haste keha kañculi dharila
padminī-latā—the stems of lotus flowers; sakhī-caya—friends of the gopīs; kaila—gave; kāro—to some of the gopīs; sahāya—help; taraṅga-haste—by the waves of the Yamunā, which are compared to hands; patra—the lotus leaves; samarpila—supplied; keha—someone; mukta—released; keśa-pāśa—the bunches of hair; āge—in front; kaila—made; adhovāsa—a lower dress; haste—the hands; keha—some; kañculi—as a top dress; dharila—held.
"The lotus stems were friends of the gopīs and therefore helped them by offering them lotus leaves. The lotuses pushed their large, round leaves over the surface of the water with their hands, the waves of the Yamunā, to cover the gopīs' bodies. Some gopīs undid their hair and kept it in front of them as dresses to cover the lower portions of their bodies and used their hands as bodices to cover their breasts.
kṛṣṇera kalaha rādhā-sane, gopī-gaṇa sei-kṣaṇe,
hemābja-vane gelā lukāite
ākaṇṭha-vapu jale paiśe, mukha-mātra jale bhāse,
padme-mukhe nā pāri cinite
kṛṣṇera—of Kṛṣṇa; kalaha—quarrel; rādhā-sane—with Rādhā; gopī-gaṇa—the gopīs; sei-kṣaṇe—at that moment; hema-abja—of white lotus flowers; vane—in the forest; gelā—went; lukāite—to hide; ākaṇṭha—up to the neck; vapu—body; jale—into the water; paiśe—enter; mukha-mātra—only the lotus flowers and the faces; jale—in the water; bhāse—float; padme-mukhe—between the lotus flowers and the faces; nā pāri—not able; cinite—to discern.
"Then Kṛṣṇa quarreled with Rādhārāṇī, and all the gopīs hid themselves in a cluster of white lotus flowers. They submerged their bodies up to their necks in the water. Only their faces floated above the surface, and the faces were indistinguishable from the lotuses.
ethā kṛṣṇa rādhā-sane, kailā ye āchila mane,
gopī-gaṇa anveṣite gelā
tabe rādhā sūkṣma-mati, jāniyā sakhīra sthiti,
sakhī-madhye āsiyā mililā
ethā—here; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; rādhā-sane—with Śrīmatī Rādhārāṇī; kailā—performed; ye—what; āchila—was; mane—in the mind; gopī-gaṇa—all the gopīs; anveṣite—to search out; gelā—went; tabe—at that time; rādhā—Śrīmatī Rādhārāṇī; sūkṣma-mati—very finely intelligent; jāniyā—knowing; sakhīra—of the gopīs; sthiti—situation; sakhī-madhye—among the friends; āsiyā—coming; mililā—mixed.
"In the absence of the other gopīs, Lord Kṛṣṇa behaved with Śrīmatī Rādhārāṇī as freely as He desired. When the gopīs began searching for Kṛṣṇa, Śrīmatī Rādhārāṇī, being of very fine intelligence and thus knowing the situation of Her friends, immediately mingled in their midst.
yata hemābja jale bhāse, tata nīlābja tāra pāśe,
āsi' āsi' karaye milana
nīlābje hemābje ṭheke, yuddha haya pratyeke,
kautuke dekhe tīre sakhī-gaṇa
yata—as many as there were; hema-abja—white lotus flowers; jale—on the water; bhāse—float; tata—that many; nīla-abja—bluish lotus flowers; tāra pāśe—by their side; āsi' āsi'-coming closer; karaye milana—they meet; nīla-abje—the bluish lotus flowers; hema-abje—with the white lotus flowers; ṭheke—collide; yuddha—a fight; haya—there is; prati-eke—with one another; kautuke—in great fun; dekhe—see; tīre—on the bank; sakhī-gaṇa—the gopīs.
"Many white lotus flowers were floating in the water, and as many bluish lotus flowers came nearby. As they came close together, the white and blue lotuses collided and began fighting with one another. The gopīs on the bank of the Yamunā watched with great amusement.
cakravāka-maṇḍala, pṛthak pṛthak yugala,
jala haite karila udgama
uṭhila padma-maṇḍala, pṛthak pṛthak yugala,
cakravāke kaila ācchādana
cakravāka-maṇḍala—the globes of cakravāka birds; pṛthak pṛthak—separate; yugala—couples; jala haite—from the water; karila—made; udgama—appearance; uṭhila—arose; padma-maṇḍala—the circle of lotus flowers; pṛthak pṛthak—separate; yugala—couples; cakravāke—the cakravāka birds; kaila—did; ācchādana—covering.
"When the raised breasts of the gopīs, which resembled the globelike bodies of cakravāka birds, emerged from the water in separate couples, the bluish lotuses of Kṛṣṇa's hands rose to cover them.
uṭhila bahu raktotpala, pṛthak pṛthak yugala,
padma-gaṇera kaila nivāraṇa
'padma' cāhe luṭi' nite, 'utpala' cāhe rākhite',
'cakravāka' lāgi' duṅhāra raṇa
uṭhila—arose; bahu—many; rakta-utpala—red lotus flowers; pṛthak pṛthak—separate; yugala—couples; padma-gaṇera—of the bluish lotus flowers; kaila—did; nivāraṇa—obstruction; padma—the blue lotus flowers; cāhe—want; luṭi'-stealing; nite—to take; utpala—the red lotus flowers; cāhe rākhite'-wanted to protect; cakravāka lāgi'-for the cakravāka birds; duṅhāra—between the two, (the red and blue lotus flowers); raṇa—fight.
"The hands of the gopīs, which resembled red lotus flowers, arose from the water in pairs to obstruct the bluish flowers. The blue lotuses tried to plunder the white cakravāka birds, and the red lotuses tried to protect them. Thus there was a fight between the two.
cakravāke padma āsvādaya
ihāṅ duṅhāra ulṭā sthiti, dharma haila viparīti,
kṛṣṇera rājye aiche nyāya haya
padma-utpala—the blue and red lotus flowers; acetana—unconscious; cakravāka—the cakravāka birds; sa-cetana—conscious; cakravāke—the cakravāka birds; padma—the blue lotus flowers; āsvādaya—taste; ihāṅ—here; duṅhāra—of both of them; ulṭā sthiti—the reverse situation; dharma—characteristic nature; haila—became; viparīti—reversed; kṛṣṇera—of Lord Kṛṣṇa; rājye—in the kingdom; aiche—such; nyāya—principle; haya—there is.
"Blue and red lotus flowers are unconscious objects, whereas cakravākas are conscious and alive. Nevertheless, in ecstatic love, the blue lotuses began to taste the cakravākas. This is a reversal of their natural behavior, but in Lord Kṛṣṇa's kingdom such reversals are a principle of His pastimes.
mitrera mitra saha-vāsī, cakravāke luṭe āsi',
kṛṣṇera rājye aiche vyavahāra
aparicita śatrura mitra, rākhe utpala,--e baḍa citra,
ei baḍa 'virodha-alaṅkāra'
mitrera—of the sun-god; mitra—the friend; saha-vāsī—living together with the cakravāka birds; cakravāke—the cakravāka birds; luṭe—plunder; āsi'-coming; kṛṣṇera rājye—in the kingdom of Kṛṣṇa; aiche—such; vyavahāra—behavior; aparicita—unacquainted; śatrura mitra—the friend of the enemy; rākhe—protects; utpala—the red lotus flower; e—this; baḍa citra—very wonderful; ei—this; baḍa—great; virodha-alaṅkāra—metaphor of contradiction.
"The blue lotuses are friends of the sun-god, and though they all live together, the blue lotuses plunder the cakravākas. The red lotuses, however, blossom at night and are therefore strangers or enemies to the cakravākas. Yet in Kṛṣṇa's pastimes the red lotuses, which are the hands of the gopīs, protect their cakravāka breasts. This is a metaphor of contradiction."
Because the blue lotus flower blossoms with the rising of the sun, the sun is the friend of the blue lotus. The cakravāka birds also appear when the sun rises, and therefore the cakravākas and blue lotuses meet. Although the blue lotus is a friend of the sun, in Kṛṣṇa's pastimes it nevertheless plunders their mutual friend the cakravāka. Normally, cakravākas move about whereas lotuses stand still, but herein Kṛṣṇa's hands, which are compared to blue lotuses, attack the breasts of the gopīs, which are compared to cakravākas. This is called a reverse analogy. At night the red lotus blossoms, whereas in sunlight it closes. Therefore the red lotus is an enemy to the sun and is unknown to the sun's friend the cakravāka. The gopīs' breasts, however, are compared to cakravākas and their hands to red lotuses protecting them. This is a wonderful instance of reverse analogy.
atiśayokti, virodhābhāsa, dui alaṅkāra prakāśa,
kari' kṛṣṇa prakaṭa dekhāila
yāhā kari' āsvādana, ānandita mora mana,
atiśaya-ukti—exaggerated language; virodha-ābhāsa—incongruent analogy; dui alaṅkāra—two metaphors; prakāśa—manifestations; kari'-making; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; prakaṭa—exhibited; dekhāila—showed; yāhā—which; kari' āsvādana—tasting; ānandita—pleased; mora mana—My mind; netra-karṇa—of eyes and ears; yugma—the couples; juḍāila—became satisfied.
Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, "In His pastimes, Kṛṣṇa displayed the two ornaments of hyperbole and reverse analogy. Tasting them brought gladness to My mind and fully satisfied My ears and eyes.
aiche vicitra krīḍā kari', tīre āilā śrī-hari,
saṅge lañā saba kāntā-gaṇa
sevā kare tīre sakhī-gaṇa
aiche—such; vicitra—wonderful; krīḍā—pastimes; kari'-performing; tīre—on the bank; āilā—arrived; śrī-hari—Lord Śrī Kṛṣṇa; saṅge—with Him; lañā—taking; saba kāntā-gaṇa—all the beloved gopīs; gandha—scented; taila—oil; mardana—massaging; āmalakī—of the āmalakī fruit; udvartana—anointing with paste; sevā kare—render service; tīre—on the bank of the Yamunā; sakhī-gaṇa—all the gopīs.
"After performing such wonderful pastimes, Lord Śrī Kṛṣṇa got up on the shore of the Yamunā River, taking with Him all His beloved gopīs. Then the gopīs on the riverbank rendered service by massaging Kṛṣṇa and the other gopīs with scented oil and smearing paste of āmalakī fruit on their bodies.
punarapi kaila snāna, śuṣka-vastra paridhāna,
ratna-mandire kailā āgamana
vṛndā-kṛta sambhāra, gandha-puṣpa-alaṅkāra,
vanya-veśa karila racana
punarapi—again; kaila—took; snāna—bath; śuṣka-vastra—dry cloth; paridhāna—putting on; ratna-mandire—in a small house of jewels; kailā—did; āgamana—arrival; vṛndā-kṛta—arranged by the gopī Vṛndā; sambhāra—all kinds of articles; gandha-puṣpa-alaṅkāra—scented flowers and ornaments; vanya-veśa—forest dress; karila—did; racana—arrangement.
"Then they all bathed again, and after putting on dry clothing, they went to a small jeweled house, where the gopī Vṛndā arranged to dress them in forest clothing by decorating them with fragrant flowers, green leaves and all kinds of other ornaments.
vṛndāvane taru-latā, adbhuta tāhāra kathā,
bāra-māsa dhare phula-phala
vṛndāvane devī-gaṇa, kuñja-dāsī yata jana,
phala pāḍi' āniyā sakala
vṛndāvane—at Vṛndāvana; taru-latā—trees and creepers; adbhuta—wonderful; tāhāra kathā—their story; bāra-māsa—twelve months; dhare—produce; phula-phala—fruits and flowers; vṛndāvane—at Vṛndāvana; devī-gaṇa—all the gopīs; kuñja-dāsī—maidservants in the bowers; yata jana—as many persons as there are; phala pāḍi'-picking fruits; āniyā—bringing; sakala—all varieties.
"In Vṛndāvana, the trees and creepers are wonderful because throughout the entire year they produce all kinds of fruits and flowers. The gopīs and maidservants in the bowers of Vṛndāvana pick these fruits and flowers and bring them before Rādhā and Kṛṣṇa.
uttama saṁskāra kari', baḍa baḍa thālī bhari',
ratna-mandire piṇḍāra upare
bhakṣaṇera krama kari', dhariyāche sāri sāri,
āge āsana vasibāra tare
uttama—topmost; saṁskāra—cleaning; kari'-doing; baḍa baḍa—big; thālī—plates; bhari'-filling up; ratna-mandire—in the house of jewels; piṇḍāra upare—on the platform; bhakṣaṇera krama kari'-making arrangements for eating; dhariyāche—have kept; sāri sāri—one after another; āge—in front; āsana—sitting place; vasibāra tare—to sit down.
"The gopīs peeled all the fruits and placed them together on large plates on a platform in the jeweled cottage. They arranged the fruit in orderly rows for eating, and in front of it they made a place to sit.
eka nārikela nānā-jāti, eka āmra nānā bhāti,
panasa, kharjura, kamalā, nāraṅga, jāma, santarā,
drākṣā, bādāma, meoyā yata āra
eka—one item; nārikela—coconut; nānā-jāti—of many varieties; eka—one; āmra—mango; nānā bhāti—of many different qualities; kalā—banana; koli—berries; vividha-prakāra—of different varieties; panasa—jackfruit; kharjura—dates; kamalā—tangerines; nāraṅga—oranges; jāma—blackberries; santarā—another type of tangerine; drākṣā—grapes; bādāma—almonds; meoyā—dried fruits; yata—as many as there are; āra—and.
"Among the fruits were many varieties of coconut and mango, bananas, berries, jackfruits, dates, tangerines, oranges, blackberries, santarās, grapes, almonds and all kinds of dried fruit.
kharamujā, kṣīrikā, tāla, keśura, pānī-phala, mṛṇāla,
bilva, pīlu, dāḍimbādi yata
kona deśe kāra khyāti, vṛndāvane saba-prāpti,
sahasra-jāti, lekhā yāya kata?
kharamujā—cantaloupe; kṣīrikā—kṣīrikā fruit; tāla—palm or palmyra fruit; keśura—keśura fruit; pānī-phala—a fruit produced in the water of rivers; mṛṇāla—a fruit from lotus flowers; bilva—bel fruit; pīlu—a special fruit in Vṛndāvana; dāḍimba-ādi—the pomegranate and other similar fruits; yata—as many as there are; kona deśe—in some country; kāra—of which; khyāti—of fame; vṛndāvane—in Vṛndāvana; saba-prāpti—obtainment of all; sahasra-jāti—thousands of varieties; lekhā yāya—one is able to write; kata—how much.
"There were cantaloupes, kṣirikās, palmfruits, keśuras, waterfruits, lotus fruits, bel, pīlu, pomegranate and many others. Some of them are variously known in different places, but in Vṛndāvana they are always available in so many thousands of varieties that no one can fully describe them.
Link to this page: https://prabhupadabooks.com/cc/antya/18
Previous: Antya 17: The Bodily Transformations of Lord Sri Caitanya Mahaprabhu Next: Antya 19: The Inconceivable Behavior of Lord Sri Caitanya Mahaprabhu