Chapter Twenty-three
The Dynasties of the Sons of Yayāti
In this Twenty-third Chapter the dynasties of Anu, Druhyu, Turvasu and Yadu, as well as the story of Jyāmagha, are described.
The sons of Yayāti’s fourth son, Anu, were Sabhānara, Cakṣu and Pareṣṇu. Of these three, the sons and grandsons of Sabhānara were, in succession, Kālanara, Sṛñjaya, Janamejaya, Mahāśāla and Mahāmanā. The sons of Mahāmanā were Uśīnara and Titikṣu. Uśīnara had four sons, namely Śibi, Vara, Kṛmi and Dakṣa. Śibi also had four sons—Vṛṣādarbha, Sudhīra, Madra and Kekaya. The son of Titikṣu was Ruṣadratha, who begot a son named Homa. From Homa came Sutapā and from Sutapā, Bali. In this way the dynasty continued. Begotten by Dīrghatamā in the womb of the wife of Bali were Aṅga, Vaṅga, Kaliṅga, Suhma, Puṇḍra and Oḍra, all of whom became kings.
From Aṅga came Khalapāna, whose dynasty included Diviratha, Dharmaratha and Citraratha, also called Romapāda, one after another. Mahārāja Daśaratha gave in charity one of his daughters, by the name Śāntā, to his friend Romapāda because Romapāda had no sons. Romapāda accepted Śāntā as his daughter, and the great sage Ṛṣyaśṛṅga married her. By the mercy of Ṛṣyaśṛṅga, Romapāda had a son named Caturaṅga. The son of Caturaṅga was Pṛthulākṣa, who had three sons—Bṛhadratha, Bṛhatkarmā and Bṛhadbhānu. From Bṛhadratha came a son named Bṛhadmanā, whose sons and grandsons in succession were Jayadratha, Vijaya, Dhṛti, Dhṛtavrata, Satkarmā and Adhiratha. Adhiratha accepted the son rejected by Kuntī, namely Karṇa, and Karṇa’s son was Vṛṣasena.
The son of Yayāti’s third son, Druhyu, was Babhru, whose son and grandsons were Setu, Ārabdha, Gāndhāra, Dharma, Dhṛta, Durmada and Pracetā.
The son of Yayāti’s second son, Turvasu, was Vahni, whose seminal dynasty included Bharga, Bhānumān, Tribhānu, Karandhama and Maruta. The childless Maruta accepted Duṣmanta, who belonged to the Pūru dynasty, as his adopted son. Mahārāja Duṣmanta was anxious to have his kingdom returned, and so he went back to the Pūru-vaṁśa.
Of the four sons of Yadu, Sahasrajit was the eldest. The son of Sahasrajit was named Śatajit. He had three sons, of whom one was Haihaya. The sons and grandsons in the dynasty of Haihaya were Dharma, Netra, Kunti, Sohañji, Mahiṣmān, Bhadrasenaka, Dhanaka, Kṛtavīrya, Arjuna, Jayadhvaja, Tālajaṅgha and Vītihotra.
The son of Vītihotra was Madhu, whose eldest son was Vṛṣṇi. Because of Yadu, Madhu and Vṛṣṇi, their dynasties are known as Yādava, Mādhava and Vṛṣṇi. Another son of Yadu was Kroṣṭā, and from him came Vṛjinavān, Svāhita, Viṣadgu, Citraratha, Śaśabindu, Pṛthuśravā, Dharma, Uśanā and Rucaka. Rucaka had five sons, one of whom was known as Jyāmagha. Jyāmagha was sonless, but by the mercy of the demigods his childless wife gave birth to a son named Vidarbha.
TEXT 1
śrī-śuka uvāca
anoḥ sabhānaraś cakṣuḥ
pareṣṇuś ca trayaḥ sutāḥ
sabhānarāt kālanaraḥ
sṛñjayas tat-sutas tataḥ
SYNONYMS
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī said; anoḥ—of Anu, the fourth of the four sons of Yayāti; sabhānaraḥ—Sabhānara; cakṣuḥ—Cakṣu; pareṣṇuḥ—Pareṣṇu; ca—also; trayaḥ—three; sutāḥ—sons; sabhānarāt—from Sabhānara; kālanaraḥ—Kālanara; sṛñjayaḥSṛñjaya; tat-sutaḥ—son of Kālanara; tataḥ—thereafter.
TRANSLATION
Śukadeva Gosvāmī said: Anu, the fourth son of Yayāti, had three sons, named Sabhānara, Cakṣu and Pareṣṇu. O King, from Sabhānara came a son named Kālanara, and from Kālanara came a son named Sṛñjaya.
TEXT 2
janamejayas tasya putro
mahāśālo mahāmanāḥ
uśīnaras titikṣuś ca
mahāmanasa ātmajau
SYNONYMS
janamejayaḥJanamejaya; tasya—of him (Janamejaya); putraḥ—a son; mahāśālaḥ—Mahāśāla; mahāmanāḥ—(from Mahāśāla) a son named Mahāmanā; uśīnaraḥUśīnara; titikṣuḥ—Titikṣu; ca—and; mahāmanasaḥ—from Mahāmanā; ātmajau—two sons.
TRANSLATION
From Sṛñjaya came a son named Janamejaya. From Janamejaya came Mahāśāla; from Mahāśāla, Mahāmanā; and from Mahāmanā two sons, named Uśīnara and Titikṣu.
TEXTS 3–4
śibir varaḥ kṛmir dakṣaś
catvārośīnarātmajāḥ
vṛṣādarbhaḥ sudhīraś ca
madraḥ kekaya ātmavān
śibeś catvāra evāsaṁs
titikṣoś ca ruṣadrathaḥ
tato homo ’tha sutapā
baliḥ sutapaso ’bhavat
SYNONYMS
śibiḥ—Śibi; varaḥVara; kṛmiḥKṛmi; dakṣaḥDakṣa; catvāraḥ—four; uśīnara-ātmajāḥ—the sons of Uśīnara; vṛṣādarbhaḥ—Vṛṣādarbha; sudhīraḥ ca—as well as Sudhīra; madraḥ—Madra; kekayaḥ—Kekaya; ātmavān—self-realized; śibeḥ—of Śibi; catvāraḥ—four; eva—indeed; āsan—there were; titikṣoḥ—of Titikṣu; ca—also; ruṣadrathaḥ—a son named Ruṣadratha; tataḥ—from him (Ruṣadratha); homaḥHoma; atha—from him (Homa); sutapāḥSutapā; baliḥBali; sutapasaḥ—of Sutapā; abhavat—there was.
TRANSLATION
The four sons of Uśīnara were Śibi, Vara, Kṛmi and Dakṣa, and from Śibi again came four sons, named Vṛṣādarbha, Sudhīra, Madra and ātma-tattva-vit Kekaya. The son of Titikṣu was Ruṣadratha. From Ruṣadratha came Homa; from Homa, Sutapā; and from Sutapā, Bali.
TEXT 5
aṅga-vaṅga-kaliṅgādyāḥ
suhma-puṇḍrauḍra-saṁjñitāḥ
jajñire dīrghatamaso
baleḥ kṣetre mahīkṣitaḥ
SYNONYMS
aṅgaAṅga; vaṅgaVaṅga; kaliṅgaKaliṅga; ādyāḥ—headed by; suhmaSuhma; puṇḍraPuṇḍra; oḍraOḍra; saṁjñitāḥ—known as such; jajñire—were born; dīrghatamasaḥ—by the semen of Dīrghatama; baleḥ—of Bali; kṣetre—in the wife; mahī-kṣitaḥ—of the king of the world.
TRANSLATION
By the semen of Dīrghatama in the wife of Bali, the emperor of the world, six sons took birth, namely Aṅga, Vaṅga, Kaliṅga, Suhma, Puṇḍra and Oḍra.
TEXT 6
cakruḥ sva-nāmnā viṣayān
ṣaḍ imān prācyakāṁś ca te
khalapāno ’ṅgato jajñe
tasmād divirathas tataḥ
SYNONYMS
cakruḥ—they created; sva-nāmnā—by their own names; viṣayān—different states; ṣaṭ—six; imān—all these; prācyakān ca—on the eastern side (of India); te—those (six kings); khalapānaḥ—Khalapāna; aṅgataḥ—from King Aṅga; jajñe—took birth; tasmāt—from him (Khalapāna); divirathaḥ—Diviratha; tataḥ—thereafter.
TRANSLATION
These six sons, headed by Aṅga, later became kings of six states in the eastern side of India. These states were known according to the names of their respective kings. From Aṅga came a son named Khalapāna, and from Khalapāna came Diviratha.
TEXTS 7–10
suto dharmaratho yasya
jajñe citraratho ’prajāḥ
romapāda iti khyātas
tasmai daśarathaḥ sakhā
śāntāṁ sva-kanyāṁ prāyacchad
ṛṣyaśṛṅga uvāha yām
deve ’varṣati yaṁ rāmā
āninyur hariṇī-sutam
nāṭya-saṅgīta-vāditrair
vibhramāliṅganārhaṇaiḥ
sa tu rājño ’napatyasya
nirūpyeṣṭiṁ marutvate
prajām adād daśaratho
yena lebhe ’prajāḥ prajāḥ
caturaṅgo romapādāt
pṛthulākṣas tu tat-sutaḥ
SYNONYMS
sutaḥ—a son; dharmarathaḥ—Dharmaratha; yasya—of whom (Diviratha); jajñe—was born; citrarathaḥCitraratha; aprajāḥ—without any sons; romapādaḥRomapāda; iti—thus; khyātaḥ—celebrated; tasmai—unto him; daśarathaḥ—Daśaratha; sakhā—friend; śāntām—Śāntā; sva-kanyām—Daśaratha’s own daughter; prāyacchat—delivered; ṛṣyaśṛṅgaḥ—Ṛṣyaśṛṅga; uvāha—married; yām—unto her (Śāntā); deve—the demigod in charge of rainfall; avarṣati—did not shower any rain; yam—unto whom (Ṛṣyaśṛṅga); rāmāḥ—prostitutes; āninyuḥ—brought; hariṇī-sutam—that Ṛṣyaśṛṅga, who was the son of a doe; nāṭya-saṅgīta-vāditraiḥ—by dancing, by singing and by a musical display; vibhrama—bewildering; āliṅgana—by embracing; arhaṇaiḥ—by worshiping; saḥ—he (Ṛṣyaśṛṅga); tu—indeed; rājñaḥ—from Mahārāja Daśaratha; anapatyasya—who was without issue; nirūpya—after establishing; iṣṭim—a sacrifice; marutvate—of the demigod named Marutvān; prajām—issue; adāt—delivered; daśarathaḥ—Daśaratha; yena—by which (as a result of the yajña); lebhe—achieved; aprajāḥ—although he had no sons; prajāḥ—sons; caturaṅgaḥ—Caturaṅga; romapādāt—from Citraratha; pṛthulākṣaḥ—Pṛthulākṣa; tu—indeed; tat-sutaḥ—the son of Caturaṅga.
TRANSLATION
From Diviratha came a son named Dharmaratha, and his son was Citraratha, who was celebrated as Romapāda. Romapāda, however, was without issue, and therefore his friend Mahārāja Daśaratha gave him his own daughter, named Śāntā. Romapāda accepted her as his daughter, and thereafter she married Ṛṣyaśṛṅga. When the demigods from the heavenly planets failed to shower rain, Ṛṣyaśṛṅga was appointed the priest for performing a sacrifice, after being brought from the forest by the allurement of prostitutes, who danced, staged theatrical performances accompanied by music, and embraced and worshiped him. After Ṛṣyaśṛṅga came, the rain fell. Thereafter, Ṛṣyaśṛṅga performed a son-giving sacrifice on behalf of Mahārāja Daśaratha, who had no issue, and then Mahārāja Daśaratha had sons. From Romapāda, by the mercy of Ṛṣyaśṛṅga, Caturaṅga was born, and from Caturaṅga came Pṛthulākṣa.
TEXT 11
bṛhadratho bṛhatkarmā
bṛhadbhānuś ca tat-sutāḥ
ādyād bṛhanmanās tasmāj
jayadratha udāhṛtaḥ
SYNONYMS
bṛhadrathaḥBṛhadratha; bṛhatkarmāBṛhatkarmā; bṛhadbhānuḥBṛhadbhānu; ca—also; tat-sutāḥ—the sons of Pṛthulākṣa; ādyāt—from the eldest (Bṛhadratha); bṛhanmanāḥ—Bṛhanmanā was born; tasmāt—from him (Bṛhanmanā); jayadrathaḥ—a son named Jayadratha; udāhṛtaḥ—celebrated as his son.
TRANSLATION
The sons of Pṛthulākṣa were Bṛhadratha, Bṛhatkarmā and Bṛhadbhānu. From the eldest, Bṛhadratha, came a son named Bṛhanmanā, and from Bṛhanmanā came a son named Jayadratha.
TEXT 12
vijayas tasya sambhūtyāṁ
tato dhṛtir ajāyata
tato dhṛtavratas tasya
satkarmādhirathas tataḥ
SYNONYMS
vijayaḥVijaya; tasya—of him (Jayadratha); sambhūtyām—in the womb of the wife; tataḥ—thereafter (from Vijaya); dhṛtiḥDhṛti; ajāyata—took birth; tataḥ—from him (Dhṛti); dhṛtavrataḥ—a son named Dhṛtavrata; tasya—of him (Dhṛtavrata); satkarmāSatkarmā; adhirathaḥAdhiratha; tataḥ—from him (Satkarmā).
TRANSLATION
The son of Jayadratha, by the womb of his wife Sambhūti, was Vijaya, and from Vijaya, Dhṛti was born. From Dhṛti came Dhṛtavrata; from Dhṛtavrata, Satkarmā; and from Satkarmā, Adhiratha.
TEXT 13
yo ’sau gaṅgā-taṭe krīḍan
mañjūṣāntargataṁ śiśum
kuntyāpaviddhaṁ kānīnam
anapatyo ’karot sutam
SYNONYMS
yaḥ asau—one who (Adhiratha); gaṅgā-taṭe—on the bank of the Ganges; krīḍan—while playing; mañjūṣa-antaḥgatam—packed in a basket; śiśum—a baby was found; kuntyā apaviddham—this baby had been abandoned by Kuntī; kānīnam—because the baby was born during her maiden state, before her marriage; anapatyaḥ—this Adhiratha, being sonless; akarot—accepted the baby; sutam—as his son.
TRANSLATION
While playing on the bank of the Ganges, Adhiratha found a baby wrapped up in a basket. The baby had been left by Kuntī because he was born before she was married. Because Adhiratha had no sons, he raised this baby as his own. [This son was later known as Karṇa.]
TEXT 14
vṛṣasenaḥ sutas tasya
karṇasya jagatīpate
druhyoś ca tanayo babhruḥ
setus tasyātmajas tataḥ
SYNONYMS
vṛṣasenaḥ—Vṛṣasena; sutaḥ—a son; tasya karṇasya—of that same Karṇa; jagatī pate—O Mahārāja Parīkṣit; druhyoḥ ca—of Druhyu, the third son of Yayāti; tanayaḥ—a son; babhruḥ—Babhru; setuḥSetu; tasya—of him (Babhru); ātmajaḥ tataḥ—a son thereafter.
TRANSLATION
O King, the only son of Karṇa was Vṛṣasena. Druhyu, the third son of Yayāti, had a son named Babhru, and the son of Babhru was known as Setu.
TEXT 15
ārabdhas tasya gāndhāras
tasya dharmas tato dhṛtaḥ
dhṛtasya durmadas tasmāt
pracetāḥ prācetasaḥ śatam
SYNONYMS
ārabdhaḥ—Ārabdha (was the son of Setu); tasya—of him (Ārabdha); gāndhāraḥ—a son named Gāndhāra; tasya—of him (Gāndhāra); dharmaḥ—a son known as Dharma; tataḥ—from him (Dharma); dhṛtaḥ—a son named Dhṛta; dhṛtasya—of Dhṛta; durmadaḥ—a son named Durmada; tasmāt—from him (Durmada); pracetāḥ—a son named Pracetā; prācetasaḥ—of Pracetā; śatam—there were one hundred sons.
TRANSLATION
The son of Setu was Ārabdha, Ārabdha’s son was Gāndhāra, and Gāndhāra’s son was Dharma. Dharma’s son was Dhṛta, Dhṛta’s son was Durmada, and Durmada’s son was Pracetā, who had one hundred sons.
TEXT 16
mlecchādhipatayo ’bhūvann
udīcīṁ diśam āśritāḥ
turvasoś ca suto vahnir
vahner bhargo ’tha bhānumān
SYNONYMS
mleccha—of the lands known as Mlecchadeśa (where Vedic civilization was not present); adhipatayaḥ—the kings; abhūvan—became; udīcīm—on the northern side of India; diśam—the direction; āśritāḥ—accepting as the jurisdiction; turvasoḥ ca—of Turvasu, the second son of Mahārāja Yayāti; sutaḥ—the son; vahniḥVahni; vahneḥ—of Vahni; bhargaḥ—the son named Bharga; atha—thereafter, his son; bhānumānBhānumān.
TRANSLATION
The Pracetās [the sons of Pracetā] occupied the northern side of India, which was devoid of Vedic civilization, and became kings there. Yayāti’s second son was Turvasu. The son of Turvasu was Vahni; the son of Vahni, Bharga; the son of Bharga, Bhānumān.
TEXT 17
tribhānus tat-suto ’syāpi
karandhama udāra-dhīḥ
marutas tat-suto ’putraḥ
putraṁ pauravam anvabhūt
SYNONYMS
tribhānuḥ—Tribhānu; tat-sutaḥ—the son of Bhānumān; asya—of him (Tribhānu); api—also; karandhamaḥ—Karandhama; udāra-dhīḥ—who was very magnanimous; marutaḥMaruta; tat-sutaḥ—the son of Karandhama; aputraḥ—being without issue; putram—as his son; pauravam—a son of the Pūru dynasty, Mahārāja Duṣmanta; anvabhūt—adopted.
TRANSLATION
The son of Bhānumān was Tribhānu, and his son was the magnanimous Karandhama. Karandhama’s son was Maruta, who had no sons and who therefore adopted a son of the Pūru dynasty [Mahārāja Duṣmanta] as his own.
TEXTS 18–19
duṣmantaḥ sa punar bheje
sva-vaṁśaṁ rājya-kāmukaḥ
yayāter jyeṣṭha-putrasya
yador vaṁśaṁ nararṣabha
varṇayāmi mahā-puṇyaṁ
sarva-pāpa-haraṁ nṛṇām
yador vaṁśaṁ naraḥ śrutvā
sarva-pāpaiḥ pramucyate
SYNONYMS
duṣmantaḥMahārāja Duṣmanta; saḥ—he; punaḥ bheje—again accepted; sva-vaṁśam—his original dynasty (the Pūru dynasty); rājya-kāmukaḥ—because of desiring the royal throne; yayāteḥ—of Mahārāja Yayāti; jyeṣṭha-putrasya—of the first son, Yadu; yadoḥ vaṁśam—the dynasty of Yadu; nara-ṛṣabha—O best of human beings, Mahārāja Parīkṣit; varṇayāmi—I shall describe; mahā-puṇyam—supremely pious; sarva-pāpa-haram—vanquishes the reactions of sinful activities; nṛṇām—of human society; yadoḥ vaṁśam—the description of the dynasty of Yadu; naraḥ—any person; śrutvā—simply by hearing; sarva-pāpaiḥ—from all reactions of sinful activities; pramucyate—is freed.
TRANSLATION
Mahārāja Duṣmanta, desiring to occupy the throne, returned to his original dynasty [the Pūru dynasty], even though he had accepted Maruta as his father. O Mahārāja Parīkṣit, let me now describe the dynasty of Yadu, the eldest son of Mahārāja Yayāti. This description is supremely pious, and it vanquishes the reactions of sinful activities in human society. Simply by hearing this description, one is freed from all sinful reactions.
TEXTS 20–21
yatrāvatīrṇo bhagavān
paramātmā narākṛtiḥ
yadoḥ sahasrajit kroṣṭā
nalo ripur iti śrutāḥ
catvāraḥ sūnavas tatra
śatajit prathamātmajaḥ
mahāhayo reṇuhayo
haihayaś ceti tat-sutāḥ
SYNONYMS
yatra—wherein, in which dynasty; avatīrṇaḥ—descended; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa; paramātmā—who is the Supersoul of all living entities; nara-ākṛtiḥ—a person, exactly resembling a human being; yadoḥ—of Yadu; sahasrajitSahasrajit; kroṣṭāKroṣṭā; nalaḥNala; ripuḥRipu; iti śrutāḥ—thus they are celebrated; catvāraḥ—four; sūnavaḥ—sons; tatra—therein; śatajit—Śatajit; prathama-ātmajaḥ—of the first sons; mahāhayaḥ—Mahāhaya; reṇuhayaḥ—Reṇuhaya; haihayaḥHaihaya; ca—and; iti—thus; tat-sutāḥ—his sons (the sons of Śatajit).
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, the Supersoul in the hearts of all living entities, descended in His original form as a human being in the dynasty or family of Yadu. Yadu had four sons, named Sahasrajit, Kroṣṭā, Nala and Ripu. Of these four, the eldest, Sahasrajit, had a son named Śatajit, who had three sons, named Mahāhaya, Reṇuhaya and Haihaya.
PURPORT
As confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):
“Learned transcendentalists who know the Absolute Truth call this nondual substance Brahman, Paramātmā or Bhagavān.” The majority of transcendentalists understand only the impersonal Brahman or localized Paramātmā, for the Personality of Godhead is very difficult to understand. As the Lord says in Bhagavad-gītā (7.3):
“Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.” The yogīs and jñānīs—that is, the mystic yogīs and the impersonalists—can understand the Absolute Truth as impersonal or localized, but although such realized souls are above ordinary human beings, they cannot understand how the Supreme Absolute Truth can be a person. Therefore it is said that out of many siddhas, the souls who have already realized the Absolute Truth, one may understand Kṛṣṇa, who exactly resembles a human being (narākṛti). This human form was explained by Kṛṣṇa Himself after He manifested the virāṭ-rūpa. The virāṭ-rūpa is not the original form of the Lord; the Lord’s original form is Dvibhuja-śyāmasundara, Muralīdhara, the Lord with two hands, playing a flute (yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpam). The Lord’s forms are proof of His inconceivable qualities. Although the Lord maintains innumerable universes within the period of His breath, He is dressed with a form exactly like that of a human being. That does not mean, however, that He is a human being. This is His original form, but because He looks like a human being, those with a poor fund of knowledge consider Him an ordinary man. The Lord says:
“Fools deride Me when I descend in the human form. They do not know My transcendental nature and My supreme dominion over all that be.” (Bg. 9.11) By the Lord’s paraṁ bhāvam, or transcendental nature, He is the all-pervading Paramātmā living in the core of the hearts of all living entities, yet He looks like a human being. Māyāvāda philosophy says that the Lord is originally impersonal but assumes a human form and many other forms when He descends. Actually, however, He is originally like a human being, and the impersonal Brahman consists of the rays of His body (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi [Bs. 5.40]).
TEXT 22
dharmas tu haihaya-suto
netraḥ kunteḥ pitā tataḥ
sohañjir abhavat kunter
mahiṣmān bhadrasenakaḥ
SYNONYMS
dharmaḥ tuDharma, however; haihaya-sutaḥ—became the son of Haihaya; netraḥNetra; kunteḥ—of Kunti; pitā—the father; tataḥ—from him (Dharma); sohañjiḥ—Sohañji; abhavat—became; kunteḥ—the son of Kunti; mahiṣmānMahiṣmān; bhadrasenakaḥ—Bhadrasenaka.
TRANSLATION
The son of Haihaya was Dharma, and the son of Dharma was Netra, the father of Kunti. From Kunti came a son named Sohañji, from Sohañji came Mahiṣmān, and from Mahiṣmān, Bhadrasenaka.
TEXT 23
durmado bhadrasenasya
dhanakaḥ kṛtavīryasūḥ
kṛtāgniḥ kṛtavarmā ca
kṛtaujā dhanakātmajāḥ
SYNONYMS
durmadaḥDurmada; bhadrasenasya—of Bhadrasena; dhanakaḥDhanaka; kṛtavīrya-sūḥ—giving birth to Kṛtavīrya; kṛtāgniḥ—by the name Kṛtāgni; kṛtavarmāKṛtavarmā; ca—also; kṛtaujāḥ—Kṛtaujā; dhanaka-ātmajāḥ—sons of Dhanaka.
TRANSLATION
The sons of Bhadrasena were known as Durmada and Dhanaka. Dhanaka was the father of Kṛtavīrya and also of Kṛtāgni, Kṛtavarmā and Kṛtaujā.
TEXT 24
arjunaḥ kṛtavīryasya
sapta-dvīpeśvaro ’bhavat
dattātreyād dharer aṁśāt
prāpta-yoga-mahāguṇaḥ
SYNONYMS
arjunaḥArjuna; kṛtavīryasya—of Kṛtavīrya; sapta-dvīpa—of the seven islands (the whole world); īśvaraḥ abhavat—became the emperor; dattātreyāt—from Dattātreya; hareḥ aṁśāt—from he who was the incarnation of the Supreme Personality of Godhead; prāpta—obtained; yoga-mahāguṇaḥ—the quality of mystic power.
TRANSLATION
The son of Kṛtavīrya was Arjuna. He [Kārtavīryārjuna] became the emperor of the entire world, consisting of seven islands, and received mystic power from Dattātreya, the incarnation of the Supreme Personality of Godhead. Thus he obtained the mystic perfections known as asta-siddhi.
TEXT 25
na nūnaṁ kārtavīryasya
gatiṁ yāsyanti pārthivāḥ
yajña-dāna-tapo-yogaiḥ
śruta-vīrya-dayādibhiḥ
SYNONYMS
na—not; nūnam—indeed; kārtavīryasya—of Emperor Kārtavīrya; gatim—the activities; yāsyanti—could understand or achieve; pārthivāḥ—everyone on the earth; yajña—sacrifices; dāna—charity; tapaḥ—austerities; yogaiḥ—mystic powers; śruta—education; vīrya—strength; dayā—mercy; ādibhiḥ—by all these qualities.
TRANSLATION
No other king in this world could equal Kārtavīryārjuna in sacrifices, charity, austerity, mystic power, education, strength or mercy.
TEXT 26
pañcāśīti sahasrāṇi
hy avyāhata-balaḥ samāḥ
anaṣṭa-vitta-smaraṇo
bubhuje ’kṣayya-ṣaḍ-vasu
SYNONYMS
pañcāśīti—eighty-five; sahasrāṇi—thousands; hi—indeed; avyāhata—inexhaustible; balaḥ—the strength of whom; samāḥ—years; anaṣṭa—without deterioration; vitta—material opulences; smaraṇaḥ—and memory; bubhuje—enjoyed; akṣayya—without deterioration; ṣaṭ-vasu—six kinds of enjoyable material opulence.
TRANSLATION
For eighty-five thousand years, Kārtavīryārjuna continuously enjoyed material opulences with full bodily strength and unimpaired memory. In other words, he enjoyed inexhaustible material opulences with his six senses.
TEXT 27
tasya putra-sahasreṣu
pañcaivorvaritā mṛdhe
jayadhvajaḥ śūraseno
vṛṣabho madhur ūrjitaḥ
SYNONYMS
tasya—of him (Kārtavīryārjuna); putra-sahasreṣu—among the one thousand sons; pañca—five; eva—only; urvaritāḥ—remained alive; mṛdhe—in a fight (with Paraśurāma); jayadhvajaḥ—Jayadhvaja; śūrasenaḥ—Śūrasena; vṛṣabhaḥVṛṣabha; madhuḥMadhu; ūrjitaḥ—and Ūrjita.
TRANSLATION
Of the one thousand sons of Kārtavīryārjuna, only five remained alive after the fight with Paraśurāma. Their names were Jayadhvaja, Śūrasena, Vṛṣabha, Madhu and Ūrjita.
TEXT 28
jayadhvajāt tālajaṅghas
tasya putra-śataṁ tv abhūt
kṣatraṁ yat tālajaṅghākhyam
aurva-tejopasaṁhṛtam
SYNONYMS
jayadhvajāt—of Jayadhvaja; tālajaṅghaḥ—a son named Tālajaṅgha; tasya—of him (Tālajaṅgha); putra-śatam—one hundred sons; tu—indeed; abhūt—were born; kṣatram—a dynasty of kṣatriyas; yat—which; tālajaṅgha-ākhyam—were known as the Tālajaṅghas; aurva-tejaḥ—being very powerful; upasaṁhṛtam—were killed by Mahārāja Sagara.
TRANSLATION
Jayadhvaja had a son named Tālajaṅgha, who had one hundred sons. All the kṣatriyas in that dynasty, known as Tālajaṅgha, were annihilated by the great power received by Mahārāja Sagara from Aurva Ṛṣi.
TEXT 29
teṣāṁ jyeṣṭho vītihotro
vṛṣṇiḥ putro madhoḥ smṛtaḥ
tasya putra-śataṁ tv āsīd
vṛṣṇi-jyeṣṭhaṁ yataḥ kulam
SYNONYMS
teṣām—of all of them; jyeṣṭhaḥ—the eldest son; vītihotraḥ—a son named Vītihotra; vṛṣṇiḥVṛṣṇi; putraḥ—the son; madhoḥ—of Madhu; smṛtaḥ—was well known; tasya—of him (Vṛṣṇi); putra-śatam—one hundred sons; tu—indeed; āsīt—there were; vṛṣṇiVṛṣṇi; jyeṣṭham—the eldest; yataḥ—from him; kulam—the dynasty.
TRANSLATION
Of the sons of Tālajaṅgha, Vītihotra was the eldest. The son of Vītihotra named Madhu had a celebrated son named Vṛṣṇi. Madhu had one hundred sons, of whom Vṛṣṇi was the eldest. The dynasties known as Yādava, Mādhava and Vṛṣṇi had their origin from Yadu, Madhu and Vṛṣṇi.
TEXTS 30–31
mādhavā vṛṣṇayo rājan
yādavāś ceti saṁjñitāḥ
yadu-putrasya ca kroṣṭoḥ
putro vṛjinavāṁs tataḥ
svāhito ’to viṣadgur vai
tasya citrarathas tataḥ
śaśabindur mahā-yogī
mahā-bhāgo mahān abhūt
caturdaśa-mahāratnaś
cakravarty aparājitaḥ
SYNONYMS
mādhavāḥ—the dynasty beginning from Madhu; vṛṣṇayaḥ—the dynasty beginning from Vṛṣṇi; rājan—O King (Mahārāja Parīkṣit); yādavāḥ—the dynasty beginning from Yadu; ca—and; iti—thus; saṁjñitāḥ—are so-called because of those different persons; yadu-putrasya—of the son of Yadu; ca—also; kroṣṭoḥ—of Kroṣṭā; putraḥ—the son; vṛjinavān—his name was Vṛjinavān; tataḥ—from him (Vṛjinavān); svāhitaḥ—Svāhita; ataḥ—thereafter; viṣadguḥ—a son named Viṣadgu; vai—indeed; tasya—of him; citrarathaḥCitraratha; tataḥ—from him; śaśabinduḥ—Śaśabindu; mahā-yogī—a great mystic; mahā-bhāgaḥ—most fortunate; mahān—a great personality; abhūt—he became; caturdaśa-mahāratnaḥ—fourteen kinds of great opulences; cakravartī—he possessed as the emperor; aparājitaḥ—not defeated by anyone else.
TRANSLATION
O Mahārāja Parīkṣit, because Yadu, Madhu and Vṛṣṇi each inaugurated a dynasty, their dynasties are known as Yādava, Mādhava and Vṛṣṇi. The son of Yadu named Kroṣṭā had a son named Vṛjinavān. The son of Vṛjinavān was Svāhita; the son of Svāhita, Viṣadgu; the son of Viṣadgu, Citraratha; and the son of Citraratha, Śaśabindu. The greatly fortunate Śaśabindu, who was a great mystic, possessed fourteen opulences and was the owner of fourteen great jewels. Thus he became the emperor of the world.
PURPORT
In the Mārkaṇḍeya Purāṇa the fourteen kinds of great jewels are described as follows: (1) an elephant, (2) a horse, (3) a chariot, (4) a wife, (5) arrows, (6) a reservoir of wealth, (7) a garland, (8) valuable costumes, (9) trees, (10) a spear, (11) a noose, (12) jewels, (13) an umbrella, and (14) regulative principles. To be the emperor, one must possess all fourteen of these opulences. Śaśabindu possessed them all.
TEXT 32
tasya patnī-sahasrāṇāṁ
daśānāṁ sumahā-yaśāḥ
daśa-lakṣa-sahasrāṇi
putrāṇāṁ tāsv ajījanat
SYNONYMS
tasya—of Śaśabindu; patnī—wives; sahasrāṇām—of thousands; daśānām—ten; su-mahā-yaśāḥ—greatly famous; daśa—ten; lakṣalakhs (one lakh equals one hundred thousand); sahasrāṇi—thousands; putrāṇām—of sons; tāsu—in them; ajījanat—he begot.
TRANSLATION
The famous Śaśabindu had ten thousand wives, and by each he begot a lakh of sons. Therefore the number of his sons was ten thousand lakhs.
TEXT 33
teṣāṁ tu ṣaṭ pradhānānāṁ
pṛthuśravasa ātmajaḥ
dharmo nāmośanā tasya
hayamedha-śatasya yāṭ
SYNONYMS
teṣām—out of so many sons; tu—but; ṣaṭ pradhānānām—of whom there were six foremost sons; pṛthuśravasaḥ—of Pṛthuśravā; ātmajaḥ—the son; dharmaḥDharma; nāma—by the name; uśanāUśanā; tasya—his; hayamedha-śatasya—of one hundred aśvamedha sacrifices; yāṭ—he was the performer.
TRANSLATION
Among these many sons, six were the foremost, such as Pṛthuśravā and Pṛthukīrti. The son of Pṛthuśravā was known as Dharma, and his son was known as Uśanā. Uśanā was the performer of one hundred horse sacrifices.
TEXT 34
tat-suto rucakas tasya
pañcāsann ātmajāḥ śṛṇu
purujid-rukma-rukmeṣu-
pṛthu-jyāmagha-saṁjñitāḥ
SYNONYMS
tat-sutaḥ—the son of Uśanā; rucakaḥRucaka; tasya—of him; pañca—five; āsan—there were; ātmajāḥ—sons; śṛṇu—please hear (their names); purujitPurujit; rukmaRukma; rukmeṣuRukmeṣu; pṛthuPṛthu; jyāmaghaJyāmagha; saṁjñitāḥ—these five sons were named.
TRANSLATION
The son of Uśanā was Rucaka, who had five sons—Purujit, Rukma, Rukmeṣu, Pṛthu and Jyāmagha. Please hear of these sons from me.
TEXTS 35–36
jyāmaghas tv aprajo ’py anyāṁ
bhāryāṁ śaibyā-patir bhayāt
nāvindac chatru-bhavanād
bhojyāṁ kanyām ahāraṣīt
ratha-sthāṁ tāṁ nirīkṣyāha
śaibyā patim amarṣitā
keyaṁ kuhaka mat-sthānaṁ
ratham āropiteti vai
snuṣā tavety abhihite
smayantī patim abravīt
SYNONYMS
jyāmaghaḥ—King Jyāmagha; tu—indeed; aprajaḥ api—although issueless; anyām—another; bhāryām—wife; śaibyā-patiḥ—because he was the husband of Śaibyā; bhayāt—out of fear; na avindat—did not accept; śatru-bhavanāt—from the enemy’s camp; bhojyām—a prostitute used for sense gratification; kanyām—girl; ahāraṣīt—brought; ratha-sthām—who was seated on the chariot; tām—her; nirīkṣya—seeing; āha—said; śaibyā—Śaibyā, the wife of Jyāmagha; patim—unto her husband; amarṣitā—being very angry; iyam—who is this; kuhaka—you cheater; mat-sthānam—my place; ratham—on the chariot; āropitā—has been allowed to sit; iti—thus; vai—indeed; snuṣā—daughter-in-law; tava—your; iti—thus; abhihite—being informed; smayantī—smilingly; patim—unto her husband; abravīt—said.
TRANSLATION
Jyāmagha had no sons, but because he was fearful of his wife, Śaibyā, he could not accept another wife. Jyāmagha once took from the house of some royal enemy a girl who was a prostitute, but upon seeing her Śaibyā was very angry and said to her husband, “My husband, you cheater, who is this girl sitting upon my seat on the chariot?” Jyāmagha then replied, “This girl will be your daughter-in-law.” Upon hearing these joking words, Śaibyā smilingly replied.
TEXT 37
ahaṁ bandhyāsapatnī ca
snuṣā me yujyate katham
janayiṣyasi yaṁ rājñi
tasyeyam upayujyate
SYNONYMS
aham—I am; bandhyā—sterile; asa-patnī—I have no co-wife; ca—also; snuṣā—daughter-in-law; me—my; yujyate—could be; katham—how; janayiṣyasi—you will give birth to; yam—which son; rājñi—O my dear Queen; tasya—for him; iyam—this girl; upayujyate—will be very suitable.
TRANSLATION
Śaibyā said, “I am sterile and have no co-wife. How can this girl be my daughter-in-law? Please tell me.” Jyāmagha replied, “My dear Queen, I shall see that you indeed have a son and that this girl will be your daughter-in-law.”
TEXT 38
anvamodanta tad viśve-
devāḥ pitara eva ca
śaibyā garbham adhāt kāle
kumāraṁ suṣuve śubham
sa vidarbha iti prokta
upayeme snuṣāṁ satīm
SYNONYMS
anvamodanta—accepted; tat—that statement predicting the birth of a son; viśvedevāḥ—the Viśvedeva demigods; pitaraḥ—the Pitās or forefathers; eva—indeed; ca—also; śaibyā—the wife of Jyāmagha; garbham—pregnancy; adhāt—conceived; kāle—in due course of time; kumāram—a son; suṣuve—gave birth to; śubham—very auspicious; saḥ—that son; vidarbhaḥVidarbha; iti—thus; proktaḥ—was well known; upayeme—later married; snuṣām—who was accepted as daughter-in-law; satīm—very chaste girl.
TRANSLATION
Long, long ago, Jyāmagha had satisfied the demigods and Pitās by worshiping them. Now, by their mercy, Jyāmagha’s words came true. Although Śaibyā was barren, by the grace of the demigods she became pregnant and in due course of time gave birth to a child named Vidarbha. Before the child’s birth, the girl had been accepted as a daughter-in-law, and therefore Vidarbha actually married her when he grew up.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Twenty-third Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Dynasties of the Sons of Yayāti.”

Link to this page: https://prabhupadabooks.com/sb/9/23

If you Love Me Distribute My Books -- Srila Prabhupada