TEXTS 41–46
etasminn antare visnuh
sarvopaya-vid isvarah
yosid-rupam anirdesyam
dadhara-paramadbhutam
preksaniyotpala-syamam
sarvavayava-sundaram
samana-karnabharanam
sukapolonnasananam
nava-yauvana-nirvrtta-
stana-bhara-krsodaram
mukhamodanuraktali-
jhankarodvigna-locanam
bibhrat sukesa-bharena
malam utphulla-mallikam
sugriva-kanthabharanam
su-bhujangada-bhusitam
virajambara-samvita-
nitamba-dvipa-sobhaya
kancya pravilasad-valgu-
calac-carana-nupuram
savrida-smita-viksipta-
bhru-vilasavalokanaih
daitya-yutha-pa-cetahsu
kamam uddipayan muhuh
SYNONYMS
etasmin antare—after this incident; visnuh—Lord Visnu; sarva-upaya-vit—one who knows how to deal with different situations; isvarah—the supreme controller; yosit-rupam—the form of a beautiful woman; anirdesyam—no one could ascertain who She was; dadhara—assumed; parama—supremely; adbhutam—wonderful; preksaniya—pleasing to look at; utpala-syamam—blackish like a newly grown lotus; sarva—all; avayava—parts of the body; sundaram—very beautiful; samana—equally adjusted; karna-abharanam—ornaments on the ears; su-kapola—very beautiful cheeks; unnasa-ananam—a raised nose on Her face; nava-yauvana—newly youthful; nirvrtta-stana—breasts not agitated; bhara—weight; krsa—very lean and thin; udaram—waist; mukha—face; amoda—creating pleasure; anurakta—attracted; ali—bumblebees; jhankara—making a humming sound; udvigna—from anxiety; locanam—Her eyes; bibhrat—moving; su-kesa-bharena—by the weight of beautiful hair; malam—with a flower garland; utphulla-mallikam—made of fully grown mallika flowers; su-griva—a nice neck; kantha-abharanam—ornamented with beautiful jewelry; su-bhuja—very beautiful arms; angada-bhusitam—decorated with bangles; viraja-ambara—very clean cloth; samvita—spread; nitamba—breast; dvipa—appearing like an island; sobhaya—by such beauty; kancya—the belt on the waist; pravilasat—spreading over; valgu—very beautiful; calat-carana-nupuram—moving ankle bells; sa-vrida-smita—smiling with shyness; viksipta—glancing; bhru-vilasa—activities of the eyebrows; avalokanaih—glancing over; daitya-yutha-pa—the leaders of the demons; cetahsu—in the core of the heart; kamam—lusty desire; uddipayat—awakening; muhuh—constantly.
TRANSLATION
The Supreme Personality of Godhead, Visnu, who can counteract any unfavorable situation, then assumed the form of an extremely beautiful woman. This incarnation as a woman, Mohini-murti, was most pleasing to the mind. Her complexion resembled in color a newly grown blackish lotus, and every part of Her body was beautifully situated. Her ears were equally decorated with earrings, Her cheeks were very beautiful, Her nose was raised and Her face full of youthful luster. Her large breasts made Her waist seem very thin. Attracted by the aroma of Her face and body, bumblebees hummed around Her, and thus Her eyes were restless. Her hair, which was extremely beautiful, was garlanded with mallika flowers. Her attractively constructed neck was decorated with a necklace and other ornaments, Her arms were decorated with bangles, Her body was covered with a clean sari, and Her breasts seemed like islands in an ocean of beauty. Her legs were decorated with ankle bells. Because of the movements of Her eyebrows as She smiled with shyness and glanced over the demons, all the demons were saturated with lusty desires, and every one of them desired to possess Her.
PURPORT
Because of the Supreme Lord’s assuming the form of a beautiful woman to arouse the lusty desires of the demons, a description of Her complete beauty is given here.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Eighth Chapter, of the Srimad-Bhagavatam, entitled “The Churning of the Milk Ocean.”

Link to this page: https://prabhupadabooks.com/sb/8/8/41-46

If you Love Me Distribute My Books -- Srila Prabhupada