TEXTS 5–6
tam kesa-bandha-vyatisakta-mallikam
brhan-nitamba-stana-krcchra-madhyamam
suvasasam kalpita-karna-bhusana-
tvisollasat-kuntala-manditananam
valgu-smitapanga-visarga-viksitair
mano harantim vanitam vrajaukasam
amamsatambhoja-karena rupinim
gopyah sriyam drastum ivagatam patim
SYNONYMS
tam—her; kesa-bandha-vyatisakta-mallikam—whose arrangement of hair was decorated with a garland of mallika flowers; brhat—very, very big; nitamba-stana—by her hips and firm breasts; krcchra-madhyamam—whose slim waist was overburdened; su-vasasam—nicely painted or very attractively dressed; kalpita-karna-bhusana—of the earrings arranged on her ears; tvisa—by the brilliance; ullasat—very attractive; kuntala-mandita-ananam—whose beautiful face was surrounded by black hair; valgu-smita-apanga-visarga-viksitaih—by her casting her smiling glance on everyone very attractively; manah harantim—everyone’s attention was attracted (by her); vanitam—an especially attractive woman; vraja-okasam—of the inhabitants of Gokula; amamsata—thought; ambhoja—holding a lotus flower; karena—with her hand; rupinim—very beautiful; gopyah—the gopi inhabitants of Gokula; sriyam—the goddess of fortune; drastum—to see; iva—as if; agatam—had come; patim—her husband.
TRANSLATION
Her hips were full, her breasts were large and firm, seeming to overburden her slim waist, and she was dressed very nicely. Her hair, adorned with a garland of mallika flowers, was scattered about her beautiful face. Her earrings were brilliant, and as she smiled very attractively, glancing upon everyone, her beauty drew the attention of all the inhabitants of Vraja, especially the men. When the gopis saw her, they thought that the beautiful goddess of fortune, holding a lotus flower in her hand, had come to see her husband, Krsna.
Link to this page: https://prabhupadabooks.com/sb/10/6/5-6
|