tān nirīkṣya varārohā
ajānatī patiṁ sādhvī
aśvinau śaraṇaṁ yayau
tān—unto them; nirīkṣya—after observing; vara-ārohā—that beautiful Sukanyā; sa-rūpān—all of them equally beautiful; sūrya-varcasaḥ—with a bodily effulgence like the effulgence of the sun; ajānatī—not knowing; patim—her husband; sādhvī—that chaste woman; aśvinau—unto the Aśvinī-kumāras; śaraṇam—shelter; yayau—took.
The chaste and very beautiful Sukanyā could not distinguish her husband from the two Aśvinī-kumāras, for they were equally beautiful. Not understanding who her real husband was, she took shelter of the Aśvinī-kumāras.
Sukanyā could have selected any one of them as her husband, for one could not distinguish among them, but because she was chaste, she took shelter of the Aśvinī-kumāras so that they could inform her who her actual husband was. A chaste woman will never accept any man other than her husband, even if there be someone equally as handsome and qualified.
Link to this page: https://prabhupadabooks.com/sb/9/3/16