TEXT 56
tvam tata narhasi ca mam krpanam anatham
tyaktum vicaksva pitaram tava soka-taptam
anjas tarema bhavatapraja-dustaram yad
dhvantam na yahy akarunena yamena duram
SYNONYMS
tvam—you; tata—my dear son; na—not; arhasi—ought; ca—and; mam—me; krpanam—very poor; anatham—without a protector; tyaktum—to give up; vicaksva—look; pitaram—at the father; tava—your; soka-taptam—affected by so much lamentation; anjah—easily; tarema—we can cross; bhavata—by you; apraja-dustaram—very difficult to cross for one without a son; yat—which; dhvantam—the kingdom of darkness; na yahi—do not go away; akarunena—merciless; yamena—with Yamaraja; duram—any further.
TRANSLATION
My dear son, I am helpless and very much aggrieved. You should not give up my company. Just look at your lamenting father. We are helpless because without a son we shall have to suffer the distress of going to the darkest hellish regions. You are the only hope by which we can get out of these dark regions. Therefore I request you not to go any further with the merciless Yama.
PURPORT
According to the Vedic injunctions, one must accept a wife just to beget a son who can deliver one from the clutches of Yamaraja. Unless one has a son to offer oblations to the pitas, or forefathers, one must suffer in Yamaraja’s kingdom. King Citraketu was very much aggrieved. thinking that because his son was going away with Yamaraja he himself would again suffer. The subtle laws exist for the karmis; if one becomes a devotee, he has no more obligations to the laws of karma.
Link to this page: https://prabhupadabooks.com/sb/6/14/56 Previous: SB 6.14.55 Next: SB 6.14.57
|