lokam pradarsaya suhrttama tavakam me
yatratya ittham urasavayavav apurvau
asmad-vidhasya mana-unnayanau bibharti
bahv adbhutam sarasa-rasa-sudhadi vaktre
lokam—residential place; pradarsaya—please show; suhrt-tama—O best of friends; tavakam—your; me—unto me; yatratyah—a person born wherein; ittham—like this; urasa—by the chest; avayavau—two limbs (breasts); apurvau—wonderful; asmat-vidhasya—of a person like me; manah-unnayanau—very agitating to the mind; bibharti—sustains; bahu—many; adbhutam—wonderful; sarasa—sweet words; rasa—amorous gestures like smiling; sudha-adi—such as nectar; vaktre—in the mouth.
O best friend, will you kindly show me the place where you reside? I cannot imagine how the residents of that place have gotten such wonderful bodily features as your raised breasts, which agitate the mind and eyes of a person like me who sees them. Judging by the sweet speech and kind smiles of those residents, I think that their mouths must contain nectar.
Still bewildered, Agnidhra wanted to see the place from which the brahmana boy had come, where the men had such raised breasts. Such attractive features, he thought, must be due to the severe austerities performed there. Agnidhra addressed the girl as suhrttama, the best friend, so that she would not refuse to take him there. Not only was Agnidhra captivated by the girl’s raised breasts; he was also attracted by her sweet speech. Nectar seemed to emanate from her mouth, and therefore he was increasingly surprised.
Link to this page: https://prabhupadabooks.com/sb/5/2/12