samahuta bhismaka-kanyaya ye
sriyah savarnena bubhusayaisam
gandharva-vrttya misatam sva-bhagam
jahre padam murdhni dadhat suparnah
SYNONYMS
samahutahinvited; bhismakaof King Bhismaka; kanyayaby the daughter; yeall those; sriyahfortune; sa-varnenaby a similar sequence; bubhusayaexpecting to be so; esamof them; gandharvain marrying; vrttyaby such a custom; misatamcarrying so; sva-bhagamown share; jahretook away; padamfeet; murdhnion the head; dadhatplaced; suparnahGaruda.
TRANSLATION
Attracted by the beauty and fortune of Rukmini, the daughter of King Bhismaka, many great princes and kings assembled to marry her. But Lord Krsna, stepping over the other hopeful candidates, carried her away as His own share, as Garuda carried away nectar.
PURPORT
Princess Rukmini, the daughter of King Bhismaka, was actually as attractive as fortune itself because she was as valuable as gold both in color and in value. Since the goddess of fortune, Laksmi, is the property of the Supreme Lord, Rukmini was actually meant for Lord Krsna. But Sisupala was selected as her bridegroom by Rukminis elder brother, although King Bhismaka wanted his daughter to be married to Krsna. Rukmini invited Krsna to take her away from the clutches of Sisupala, so when the bridegroom, Sisupala, came there with his party with the desire to marry Rukmini, Krsna all of a sudden swept her from the scene, stepping over the heads of all the princes there, just as Garuda carried away nectar from the hands of the demons. This incident will be clearly explained in the Tenth Canto.
Link to this page: https://prabhupadabooks.com/sb/3/3/3
|