kṣudhārto jagṛhe vipraṁ
na bhavān rākṣasaḥ sākṣād
madayantyāḥ patir vīra
nādharmaṁ kartum arhasi
dehi me ’patya-kāmāyā
akṛtārthaṁ patiṁ dvijam
kṣudhā-ārtaḥ—being aggrieved by hunger; jagṛhe—caught; vipram—the brāhmaṇa; tat-patnī—his wife; āha—said; akṛta-artha-vat—being unsatisfied, poor and hungry; na—not; bhavān—yourself; rākṣasaḥ—a man-eater; sākṣāt—directly or factually; ikṣvākūṇām—among the descendants of Mahārāja Ikṣvāku; mahā-rathaḥ—a great fighter; madayantyāḥ—of Madayantī; patiḥ—the husband; vīra—O hero; na—not; adharmam—irreligious act; kartum—to do; arhasi—you deserve; dehi—please deliver; me—my; apatya-kāmāyāḥ—desiring to get a son; akṛta-artham—whose desire has not been fulfilled; patim—husband; dvijam—who is a brāhmaṇa.
Being influenced by the propensity of a Rākṣasa and being very hungry, King Saudāsa seized the brāhmaṇa. Then the poor woman, the brāhmaṇa’s wife, said to the King: O hero, you are not actually a man-eater; rather, you are among the descendants of Mahārāja Ikṣvāku. Indeed, you are a great fighter, the husband of Madayantī. You should not act irreligiously in this way. I desire to have a son. Please, therefore, return my husband, who has not yet impregnated me.
Link to this page: https://prabhupadabooks.com/sb/9/9/26-27