TEXT 10
ayam tu loka-palanam
yaso-ghno nirapatrapah
sadbhir acaritah pantha
yena stabdhena dusitah
SYNONYMS
ayamhe (Siva); tubut; loka-palanamof the governors of the universe; yasah-ghnahspoiling the fame; nirapatrapahshameless; sadbhihby those of gentle manner; acaritahfollowed; panthahthe path; yenaby whom (Siva); stabdhenabeing devoid of proper actions; dusitahis polluted.
TRANSLATION
Siva has spoiled the name and fame of the governors of the universe and has polluted the path of gentle manners. Because he is shameless, he does not know how to act.
PURPORT
Daksa wanted to impress upon the minds of all the great sages assembled in that meeting that Siva, being one of the demigods, had ruined the good reputations of all the demigods by his unmannerly behavior. The words used against Lord Siva by Daksa can also be understood in a different way, in a good sense. For example, he stated that Siva is yaso-ghna, which means one who spoils name and fame. So this can also be interpreted to mean that he was so famous that his fame killed all other fame. Again, Daksa used the word nirapatrapa, which also can be used in two senses. One sense is one who is stunted, and another sense is one who is the maintainer of persons who have no other shelter. Generally Lord Siva is known as the lord of the bhutas, or lower grade of living creatures. They take shelter of Lord Siva because he is very kind to everyone and is very quickly satisfied. Therefore he is called Asutosa. To such men, who cannot approach other demigods or Visnu, Lord Siva gives shelter. Therefore the word nirapatrapa can be used in that sense.
Link to this page: https://prabhupadabooks.com/sb/4/2/10
|