ity uktva rosa-tamrakso
vag-vajram visasarja ha
iti—thus; uktva—saying; rosa-tamra-aksah—with red-hot eyes due to being angry; vayasyan—unto the playmates; rsi-balakah—the son of a rsi; kausiki—the River Kausika; apah—water; upasprsya—by touching; vak—words; vajram—thunderbolt; visasarja—threw; ha—in the past.
The son of the rsi, his eyes red-hot with anger, touched the water of the River Kausika while speaking to his playmates and discharged the following thunderbolt of words.
The circumstances under which Maharaja Pariksit was cursed were simply childish, as it appears from this verse. Srngi was showing his impudency amongst his playmates, who were innocent. Any sane man would have prevented him from doing such great harm to all human society. By killing a king like Maharaja Pariksit, just to make a show of acquired brahminical power, the inexperienced son of a brahmana committed a great mistake.
Link to this page: https://prabhupadabooks.com/sb/1/18/36