TEXT 194
pahilehi raga nayana-bhange bhela
anudina badhala, avadhi na gela
na so ramana, na hama ramani
dunhu-mana manobhava pesala jani'
e sakhi, se-saba prema-kahini
kanu-thame kahabi vichurala jani'
na khonjalun duti, na khonjalun an
dunhukeri milane madhya ta panca-bana
ab sohi viraga, tunhu bheli duti
su-purukha-premaki aichana riti
SYNONYMS
pahilehiin the beginning; ragaattraction; nayana-bhangeby activities of the eyes; bhelathere was; anu-dinagradually, day after day; badhalaincreased; avadhilimit; nanot; gelareached; nanot; soHe; ramanathe enjoyer; nanot; hamaI; ramanithe enjoyed; dunhu-manaboth the minds; manah-bhavathe mental situation; pesalapressed together; jani'-knowing; ethis; sakhiMy dear friend; se-sabaall those; prema-kahiniaffairs of love; kanu-thamebefore Krsna; kahabiyou will say; vichuralaHe has forgotten; jani'-knowing; nanot; khonjalunsearched out; dutia messenger; nanot; khonjalunsearched out; ananyone else; dunhukeriof both of Us; milaneby the meeting; madhyain the middle; taindeed; panca-banafive arrows of Cupid; abnow; sohithat; viragaseparation; tunhuyou; bhelibecame; dutithe messenger; su-purukhaof a beautiful person; premakiof loving affairs; aichanasuch; ritithe consequence.
TRANSLATION
" 'Alas, before We met there was an initial attachment between Us brought about by an exchange of glances. In this way attachment evolved. That attachment has gradually grown, and there is no limit to it. Now that attachment has become a natural sequence between Ourselves. It is not that it is due to Krsna, the enjoyer, nor is it due to Me, for I am the enjoyed. It is not like that. This attachment was made possible by mutual meeting. This mutual exchange of attraction is known as manobhava, or Cupid. Krsna's mind and My mind have merged together. Now, during this time of separation, it is very difficult to explain these loving affairs. My dear friend, Krsna might have forgotten all these things. However, you can understand and bring this message to Him, but during Our first meeting there was no messenger between Us, nor did I request anyone to see Him. Indeed, Cupid's five arrows were Our via media. Now, during this separation, that attraction has increased to another ecstatic state. My dear friend, please act as a messenger on My behalf because if one is in love with a beautiful person, this is the consequence.'
PURPORT
These verses were originally composed and sung by Ramananda Raya himself. Srila Bhaktivinoda Thakura suggests that during the time of enjoyment, the attachment might be compared to Cupid himself. However, during the period of separation, Cupid becomes a messenger of highly elevated love. This is called prema-vilasa-vivarta. When there is a separation, enjoyment itself acts like a messenger, and that messenger was addressed by Srimati Radharani as a friend. The essence of this transaction is simple: loving affairs are as relishable during separation as during enjoyment. When Srimati Radharani was fully absorbed in love of Krsna, She mistook a black tamala tree for Krsna and embraced it. Such a mistake is called prema-vilasa-vivarta.

Link to this page: https://prabhupadabooks.com/cc/madhya/8/194

Previous: Madhya 8.193     Next: Madhya 8.195

If you Love Me Distribute My Books -- Srila Prabhupada