apy ena-patny upagatah priyayeha gatrais
tanvan drsam sakhi sunirvrtim acyuto vah
kunda-srajah kula-pater iha vati gandhah
api—whether; ena-patni—O she-deer; upagatah—has come; priyaya—along with His dearmost companion; iha—here; gatraih—by the bodily limbs; tanvan—increasing; drsam—of the eyes; sakhi—O my dear friend; su-nirvrtim—happiness; acyutah—Krsna; vah—of all of you; kanta-anga—with the body of the beloved; sanga—by association; kuca-kunkuma—with kunkuma powder from the breasts; ranjitayah—colored; kunda-srajah—of the garland of kunda flowers; kula-pateh—of Krsna; iha—here; vati—flows; gandhah—the fragrance.
" 'O wife of the deer, Lord Krsna has been embracing His beloved, and thus the kunkuma powder on Her raised breasts has covered His garland of kunda flowers. The fragrance of this garland is flowing here. O my dear friend, have you seen Krsna passing this way with His dearmost companion, increasing the pleasure of the eyes of all of you?'
This verse is quoted from Srimad-Bhagavatam (10.30.11).
Link to this page: https://prabhupadabooks.com/cc/antya/15/44