priyena sangrathya vipaksa-sannidhav
upahitam vaksasi pivara-stani
srajam na kacid vijahau jalavilam
vasanti hi premni guna na vastuni
priyena—by the lover; sangrathya—after stringing; vipaksa-sannidhau—in the presence of an opposite party; upahitam—placed; vaksasi—on the chest; pivara-stani—having raised breasts; srajam—a garland; na—not; kacit—some beloved; vijahau—rejected; jala-avilam—muddy; vasanti—reside; hi—because; premni—in love; gunah—attributes; na—not; vastuni—in the material things.
"A dear lover strung a garland and placed it on the shoulder of his beloved in the presence of her co-wives. She had raised breasts and was very beautiful, yet although the garland was tainted with mud, she did not reject it, for its value lay not in material things but in love."
This is a verse from the Kiratarjuniya by Bharavi.
Link to this page: https://prabhupadabooks.com/cc/antya/10/21