atha ca yatra kautumbika darapatyadayo namna karmana vrka-srgala evanicchato pi kadaryasya kutumbina uranakavat samraksyamanam misato pi haranti.
SYNONYMS
athain this way; caalso; yatrain which; kautumbikahthe family members; dara-apatya-adayahbeginning with the wife and children; namnaby name only; karmanaby their behavior; vrka-srgalahtigers and jackals; evacertainly; anicchatahof one who does not desire to spend his wealth; apicertainly; kadaryasyabeing too miserly; kutumbinahwho is surrounded by family members; uranaka-vatlike a lamb; samraksyamanamalthough protected; misatahof one who is observing; apieven; harantithey forcibly take away.
TRANSLATION
My dear King, family members in this material world go under the names of wife and children, but actually they behave like tigers and jackals. A herdsman tries to protect his sheep to the best of his ability, but the tigers and foxes take them away by force. Similarly, although a miserly man wants to guard his money very carefully, his family members take away all his assets forcibly, even though he is very vigilant.
PURPORT
One Hindi poet has sung: din ka dakini rat ka baghini palak palak rahu cuse. During the daytime, the wife is compared to a witch, and at night she is compared to a tigress. Her only business is sucking the blood of her husband both day and night. During the day there are household expenditures, and the money earned by the husband at the cost of his blood is taken away. At night, due to sex pleasure, the husband discharges blood in the form of semen. In this way he is bled by his wife both day and night, yet he is so crazy that he very carefully maintains her. Similarly, the children are also like tigers, jackals and foxes. As tigers, jackals and foxes take away lambs despite the herdsmans vigilant protection, children take away the fathers money, although the father supervises the money himself. Thus family members may be called wives and children, but actually they are plunderers.
Link to this page: https://prabhupadabooks.com/sb/5/14/3
|