tasminn alupta-mahima priyayanurakto
vidyadharibhir upacirna-vapur vimane
babhraja utkaca-kumud-ganavan apicyas
tarabhir avrta ivodu-patir nabhah-sthah
tasmin—in that; alupta—not lost; mahima—glory; priyaya—with his beloved consort; anuraktah—attached; vidyadharibhih—by the Gandharva girls; upacirna—waited upon; vapuh—his person; vimane—on the airplane; babhraja—he shone; utkaca—open; kumut-ganavan—the moon, which is followed by rows of lilies; apicyah—very charming; tarabhih—by stars; avrtah—surrounded; iva—as; udu-patih—the moon (the chief of the stars); nabhah-sthah—in the sky.
Though seemingly attached to his beloved consort while served by the Gandharva girls, the sage did not lose his glory, which was mastery over his self. In the aerial mansion Kardama Muni with his consort shone as charmingly as the moon in the midst of the stars in the sky, which causes rows of lilies to open in ponds at night.
The mansion was in the sky, and therefore the comparison to the full moon and stars is very beautifully composed in this verse. Kardama Muni looked like the full moon, and the girls who surrounded his wife, Devahuti, seemed just like the stars. On a full-moon night the stars and the moon together form a beautiful constellation; similarly, in that aerial mansion in the sky, Kardama Muni with his beautiful wife and the damsels surrounding them appeared like the moon and stars on a full-moon night.
Link to this page: https://prabhupadabooks.com/sb/3/23/38
Previous: SB 3.23.36, SB 3.23.37, SB 3.23.36-37 Next: SB 3.23.39